Subject: Разговорный русский Уважаемые коллеги, такой вот вопрос: Иванов пообещал уволить меня из фирмы, или он не Иванов. Как это самое "или он не..." передать? Дословно "sonst ist er nicht..." или есть устойчивое выражение в немецком? Заранее всем спасибо за помощь!
|
по смыслу "sonst würde er nicht mehr...", я бы сказал "koste was es wolle" или "das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche" |
Спасибо! |
Erst dachte ich: или он не Иванов = sonst wäre er nicht Iwanow aber |
... sonst will er Meier heißen :-) "Ich will nicht Hermann Göring, sondern Hermann Meyer heißen, wenn jemals ein feindliches Flugzeug die deutschen Reichsgrenzen überfliegen würde." |
Was für eine Rum(m)eierei ;-))?!! |
Iwanow will Meier heißen? |
sonst würde er an der Stelle wie anders heißen/ was anderes sein |
Всем большое спасибо за отклики! |
You need to be logged in to post in the forum |