DictionaryForumContacts

 tolma4ka

link 20.03.2011 2:38 
Subject: Разговорный русский
Уважаемые коллеги, такой вот вопрос: Иванов пообещал уволить меня из фирмы, или он не Иванов. Как это самое "или он не..." передать? Дословно "sonst ist er nicht..." или есть устойчивое выражение в немецком? Заранее всем спасибо за помощь!

 marinik

link 20.03.2011 6:25 
по смыслу "sonst würde er nicht mehr...", я бы сказал "koste was es wolle" или "das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche"

 tolma4ka

link 20.03.2011 7:40 
Спасибо!

 q-gel

link 20.03.2011 12:06 
Erst dachte ich:
или он не Иванов = sonst wäre er nicht Iwanow

aber
ich glaube, marinik hat's besser getroffen mit
"koste ES, was es wolle"
oder (sehr volkstümlich:) "das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche"

 Erdferkel

link 20.03.2011 13:17 
... sonst will er Meier heißen :-)
"Ich will nicht Hermann Göring, sondern Hermann Meyer heißen, wenn jemals ein feindliches Flugzeug die deutschen Reichsgrenzen überfliegen würde."

 q-gel

link 20.03.2011 20:26 
Was für eine Rum(m)eierei ;-))?!!

 SRES

link 20.03.2011 20:27 
Iwanow will Meier heißen?

 Gajka

link 20.03.2011 20:58 
sonst würde er an der Stelle wie anders heißen/ was anderes sein

 tolma4ka

link 21.03.2011 3:45 
Всем большое спасибо за отклики!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo