Subject: юридический Пожалуйста, помогите перевести.Abwicklung von Treuhandauftrag Заранее спасибо
|
|
link 19.03.2011 16:45 |
Гадательно: Заключение договора управления чужим имуществом по поручению доверителя ?? либо договора управления секвестрованным предприятием ?? либо ... что-нибудь из области международной опеки ??? либо ... ???? в зависимости от контекста... |
АТ, разве Abwicklung - заключение? |
|
link 19.03.2011 16:53 |
м.б. ещё производство м.б. совершение м.б. окончание; ликвидация (дела); развитие (дела), поэтому гадательно и "????" нужен контекст |
|
link 19.03.2011 16:59 |
Здесь я , очевидно, ошиблась, приняла "совершение" за "заключение" |
AT, lassen Sie etwas mehr vom Kontext hören (sehen). |
Kontext hat AM :-) |
uuups ,-)) |
|
link 20.03.2011 1:24 |
2 Erdferkel & q-gel - такое впечатление, что аскеру плев... всё рано, хотя... м.б. и ошибаюсь ,-) |
Большое спасибо за помощь в переводе. У меня нет контекста. Если бы был, то было бы , конечно, легче. |
|
link 20.03.2011 4:45 |
2 АннаМкур - этого никогда и никак не может быть, чтобы не было контекста. Материал из Википедии — свободной энциклопедии В Викисловаре есть статья «контекст» Контекст (от лат. contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение отдельных входящих в него слов, предложений, и т. п. Это условия конкретного употребления языковой единицы в речи (письменной или устной), её языковое окружение, ситуация речевого общения. |
You need to be logged in to post in the forum |