DictionaryForumContacts

 АннаМкур

link 19.03.2011 16:08 
Subject: юридический
Пожалуйста, помогите перевести.Abwicklung von Treuhandauftrag Заранее спасибо

 Alexandra Tolmatschowa

link 19.03.2011 16:45 
Гадательно:
Заключение договора управления чужим имуществом по поручению доверителя ??
либо
договора управления секвестрованным предприятием ??
либо ... что-нибудь из области международной опеки ???
либо ... ????
в зависимости от контекста...

 Erdferkel

link 19.03.2011 16:47 
АТ, разве Abwicklung - заключение?

 Alexandra Tolmatschowa

link 19.03.2011 16:53 
м.б. ещё производство
м.б. совершение
м.б. окончание; ликвидация (дела); развитие (дела),
поэтому гадательно и "????"
нужен контекст

 Alexandra Tolmatschowa

link 19.03.2011 16:59 
Здесь я , очевидно, ошиблась, приняла "совершение" за "заключение"

 Erdferkel

link 19.03.2011 17:18 

 q-gel

link 19.03.2011 18:07 
AT, lassen Sie etwas mehr vom Kontext hören (sehen).

 Erdferkel

link 19.03.2011 18:13 
Kontext hat AM :-)

 q-gel

link 19.03.2011 19:04 
uuups ,-))

 Alexandra Tolmatschowa

link 20.03.2011 1:24 
2 Erdferkel & q-gel - такое впечатление, что аскеру плев... всё рано, хотя... м.б. и ошибаюсь ,-)

 АннаМкур

link 20.03.2011 2:34 
Большое спасибо за помощь в переводе. У меня нет контекста. Если бы был, то было бы , конечно, легче.

 Alexandra Tolmatschowa

link 20.03.2011 4:45 
2 АннаМкур - этого никогда и никак не может быть, чтобы не было контекста.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

В Викисловаре есть статья «контекст»

Контекст (от лат. contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение отдельных входящих в него слов, предложений, и т. п. Это условия конкретного употребления языковой единицы в речи (письменной или устной), её языковое окружение, ситуация речевого общения.
и т.д., см. подробнее:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Контекст
Желаю Вам успехов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo