Subject: предложение помогите, пожалуйста, красиво перевести:Als zur Umgehung des Tee-Monopols ein Schmuggeltransport von Teepflanzen von China nach England gehen sollte, wird berichtet, tauschten listige Chinesen den verbotenen Tee heimlich gegen die ähnlichen Kamelien aus. Когда в обход монополии на чай из Китая контрабандой перевозили чайные кусты, хитрые китайцы тайно заменяли запрещенный чай похожими камелиями??????? заранее спасибо |
камелия:![]() чайный куст: пожалуй, сдуру можно перепутать |
вар.: В обход запрета чайной монополии на вывоз чайных кустов за границу была организована переправка растений в Лондон контрабандным путём, при этом хитрые китайцы подменили чайные кусты очень похожими на них кустами камелии. возможно, какие-то моменты ускользнули или поняты неправильно, так что возможны дополнения, исправления и критические замечания :-) |
Важно, что вывозили ИЗ КИТАЯ;) И Лондон не есть Англия:)) |
сама не понимаю, откуда Лондон взялся :-)) а то, что вывозили именно из Китая, наверное, из макроконтекста следует, хотя, могу и ошибаться :-) |
Я думаю, что это могли быть чайные саженцы, а не целые кусты. Если были бы кусты, подделку можно было бы определить сразу. + термин "чайная подделка" 1766, Англия. Пик развития чайной контрабанды и чайных подделок. http://www.coffeetea.info/ru.php?page=topics&action=article&id=415 |
Mumma, раз уж разрешили, то буду придираться;), но и добавлять что-то своё:) "подменили" может быть и "подменЯли", если случай был не единичным К хитрым я бы добавила предприимчивых или находчивых |
я так поняла, что случай единичный (или, по крайней мере, какой-то конкретный) потому что там "als" |
Gajka, придирайтесь на здоровье, я буду только рада, главное, что процесс пошёл :-) а на выходе наверняка совсем другое предложение получится (в моём варианте есть спорные моменты) |
Ну в контексте там действительно можно на единичное действие перейти. Камелию завезли к нам китайцы. А случилось это ещё во времена..., когда... |
Mumma, по-моему, в тексте про цветы предложение про китайцев можно сократить до минимума и добавить сказочно-рассказочный прононс;) Ну типа выкинуть "организована переправка", например:) |
согласна, выкидывайте всё лишнее, а я пойду пока чайку попью :-) |
You need to be logged in to post in the forum |