DictionaryForumContacts

 Innar

link 17.03.2011 15:49 
Subject: befindend auf unsere Erhaltung
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
Befindend auf unsere Erhaltung die Autos, haften wir wie unten geschrieben.
Заранее спасибо

 Коллега

link 17.03.2011 15:58 
тут без поллитры контекста не разобраться, надо сначала перевести на немецкий
Befindend - это, видимо, betreffend,
с Erhaltung - непонятно.
Какая-то фирма получила автомобили?

 Innar

link 17.03.2011 16:08 
Я тоже так подумала, такое ощущение, что пишут люди которые кое-как знают немецкий. Это экспедиторский договор. Все остальное в нем составлено таким же образом, но понять можно, а тут...

 Innar

link 17.03.2011 16:09 
это отдельный пункт, контекста другого нет.

 Mumma

link 17.03.2011 16:11 
кто составлял "немецкий" текст? может, это была попытка дословного перевода? что-то вроде "за автомобили, находящиеся у нас на хранении..."?

 Erdferkel

link 17.03.2011 16:20 
там не хранение, а сохранность (см. Коллегу)
они обязаны сохранить машинки в целости, поэтому несут следующую материальную ответственность...

 Mumma

link 17.03.2011 16:24 
а где про сохранность? Коллега, пишет "Какая-то фирма получила автомобили?"

 Коллега

link 17.03.2011 16:26 
я ничего ценного не написала, только спросила про контекст.
Но раз экспедиторский договор, то скорее всего получили/приняли к перевозке

 Mumma

link 17.03.2011 16:33 
Innar, побольше контекста-то дайте (пусть и безграмотного), что за договор, какой груз доставляют и т.д.

 Erdferkel

link 17.03.2011 16:34 
а что там unten geschrieben?

 Innar

link 17.03.2011 17:58 
Вот часть текста в оригинале, где-то без запятых, где-то с большой буквы написано,...:
"Vertragsbedingungen: (ADSp) in der jeweils neuesten Fassung zugrunde liegen
a. Befindend auf unsere Erhaltung die Autos, haften wir wie unten geschrieben.
b. Die zusätzliche Garantie von uns: im Falle des Schädens wie Kratzern, Einbeulungen, Glasschäden, Diebstahl wird von uns beseitigt oder die Kosten erstattet.
c. Bei Totalschaden wird den Kfz-Kaufpreis erstattet
C. Garantie wird nicht Gewährleistet: auf das Auto oder Teilen die Schäden haben und Reparaturbedürftig sind."

 Коллега

link 17.03.2011 18:09 
в целом понятно, приняли к перевозке автомашины, регулируют ответственность, имхо
касат. нашей ответственности за сохранность ...

 q-gel

link 17.03.2011 18:20 
"Befindend auf unsere Erhaltung die Autos, haften wir wie unten geschrieben"
Ist das der Originaltext oder die Übersetzung?? (ich frag mal bloß ganz vorsichtig)

 q-gel

link 17.03.2011 18:29 
Das sieht wie eine nicht gelungene Übersetzung aus, die anderen Unterpunkte sind auch nicht (oder nicht viel besser)!
Was soll "ADSp" sein? -> AGB??
"a.) Befindend auf unsere Erhaltung ..." - geht im Deutschen gar nicht!
soll damit vielleicht gemeint sein:
"a.) Den Erhalt der Autos betreffend, haften wir wie unten angegeben." ??

zu "C. "Garantie wird nicht gewährleistet ..." - полная юридическая каша!
völlig unklar, was wann von der Regresspflicht (was eigentlich - Garantie oder Gewährleistung = zwei völlig verschiedeneDinge!!) ausgenommen ist - das kann bei der Kettenübersetzung nur schiefgehen!
Verlangen Sie vom Auftraggeber den echten Originaltext, sonst haften Sie nachher für Ihre Übersetzung!!

 Mumma

link 17.03.2011 18:33 
Verlangen Sie vom Auftraggeber den echten Originaltext, sonst haften Sie nachher für Ihre Übersetzung!!
полностью согласна! почему Вы должны догадываться, что имелось в виду, и доводить до ума безграмотную писанину?

 Innar

link 17.03.2011 18:42 
Данный текст "считается оригиналом", привезен из Германии, и боюсь, что у моего заказчика других вариантов просто нет. Придется от него отказаться.
Спасибо всем огромное!

 q-gel

link 17.03.2011 18:54 
Innar - das ist eine weise Entscheidung. Sie (und wir) gemeinsam hätten keine Chance aus diesem Kauderwelsch eine juristisch wasserdichte Übersetzung zu erstellen! Und Sie hätten nicht nur jetzt, hierbei den Trödel, sondern hinterher auch noch ... besser zurückgeben!

 Erdferkel

link 17.03.2011 21:22 
И заказчику можно только посоветовать такой "договор" не подписывать...

 q-gel

link 17.03.2011 21:57 
EF - Sie haben so was von recht!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo