Subject: befindend auf unsere Erhaltung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Befindend auf unsere Erhaltung die Autos, haften wir wie unten geschrieben. Заранее спасибо |
тут без Befindend - это, видимо, betreffend, с Erhaltung - непонятно. Какая-то фирма получила автомобили? |
Я тоже так подумала, такое ощущение, что пишут люди которые кое-как знают немецкий. Это экспедиторский договор. Все остальное в нем составлено таким же образом, но понять можно, а тут... |
это отдельный пункт, контекста другого нет. |
кто составлял "немецкий" текст? может, это была попытка дословного перевода? что-то вроде "за автомобили, находящиеся у нас на хранении..."? |
там не хранение, а сохранность (см. Коллегу) они обязаны сохранить машинки в целости, поэтому несут следующую материальную ответственность... |
а где про сохранность? Коллега, пишет "Какая-то фирма получила автомобили?" |
я ничего ценного не написала, только спросила про контекст. Но раз экспедиторский договор, то скорее всего получили/приняли к перевозке |
Innar, побольше контекста-то дайте (пусть и безграмотного), что за договор, какой груз доставляют и т.д. |
а что там unten geschrieben? |
Вот часть текста в оригинале, где-то без запятых, где-то с большой буквы написано,...: "Vertragsbedingungen: (ADSp) in der jeweils neuesten Fassung zugrunde liegen a. Befindend auf unsere Erhaltung die Autos, haften wir wie unten geschrieben. b. Die zusätzliche Garantie von uns: im Falle des Schädens wie Kratzern, Einbeulungen, Glasschäden, Diebstahl wird von uns beseitigt oder die Kosten erstattet. c. Bei Totalschaden wird den Kfz-Kaufpreis erstattet C. Garantie wird nicht Gewährleistet: auf das Auto oder Teilen die Schäden haben und Reparaturbedürftig sind." |
в целом понятно, приняли к перевозке автомашины, регулируют ответственность, имхо касат. нашей ответственности за сохранность ... |
"Befindend auf unsere Erhaltung die Autos, haften wir wie unten geschrieben" Ist das der Originaltext oder die Übersetzung?? (ich frag mal bloß ganz vorsichtig) |
Das sieht wie eine nicht gelungene Übersetzung aus, die anderen Unterpunkte sind auch nicht (oder nicht viel besser)! Was soll "ADSp" sein? -> AGB?? "a.) Befindend auf unsere Erhaltung ..." - geht im Deutschen gar nicht! soll damit vielleicht gemeint sein: "a.) Den Erhalt der Autos betreffend, haften wir wie unten angegeben." ?? zu "C. "Garantie wird nicht gewährleistet ..." - полная юридическая каша! |
Verlangen Sie vom Auftraggeber den echten Originaltext, sonst haften Sie nachher für Ihre Übersetzung!! полностью согласна! почему Вы должны догадываться, что имелось в виду, и доводить до ума безграмотную писанину? |
Данный текст "считается оригиналом", привезен из Германии, и боюсь, что у моего заказчика других вариантов просто нет. Придется от него отказаться. Спасибо всем огромное! |
Innar - das ist eine weise Entscheidung. Sie (und wir) gemeinsam hätten keine Chance aus diesem Kauderwelsch eine juristisch wasserdichte Übersetzung zu erstellen! Und Sie hätten nicht nur jetzt, hierbei den Trödel, sondern hinterher auch noch ... besser zurückgeben! |
И заказчику можно только посоветовать такой "договор" не подписывать... |
EF - Sie haben so was von recht!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |