DictionaryForumContacts

 mumin*

link 17.03.2011 5:29 
Subject: Prüfnachweis
доброе утро, камрады
не понимаю, о чём или о ком речь (глобально - Qualitätssicherung, а это подпункт):
Qualifikationsprüfungen
Als Prüfnachweise sind Zeugnisse der staatlich anerkannten Materialprüfanstalten oder auf gesonderte Anforderung dem Auftraggeber vorzulegen.
фраза какая-то не вполне законченная, после oder наверное забыли дописать что-то
так вот, это про испытательные лаборатории или про материалы?
Prüfnachweis - свидетельство о прохождении испытаний или сертификат аттестации лаборатории / сотрудника?

 Queerguy

link 17.03.2011 5:37 
по смыслу я тоже так понял: док. подтверждения/свидетельства (Nachweise) об аттестации (Prüfung) сотрудников или о-ком-там-речь

 Queerguy

link 17.03.2011 5:37 
предложение действительно какое-то...

 Queerguy

link 17.03.2011 5:45 
Materialprüfanstalt
наше предприятие, например, получало от подобного анштальта (в нашем случае это был баварский LGA) сертификаты аттестации 1) сварочного производства и 2) сварщиков вкл. гл. сварщика

 mumin*

link 17.03.2011 5:50 
ага, спасибо
так и напишу, не уточняя, кого или что аттестовали

 q-gel

link 17.03.2011 8:11 
"Als Prüfnachweise sind Zeugnisse der staatlich anerkannten Materialprüfanstalten oder auf gesonderte Anforderung dem Auftraggeber vorzulegen."

mumin* - der Satz ist durchaus vollständig.

Ich kenne zwar den weiteren Kontext nicht, entnehme dem Satz aber, dass ein bestimmtes Produkt/Material auf seine Übereinstimmung mit geltenden Normen/Gesetzen/Vorschriften geprüft werden muss und darüber ein Prüfnachweis inform eines Zeugnisses einer Materialprüfanstalt (einer Art TÜV) vorgelegt werden muss.
Ich würde den Vorschlag von QG aufgreifen: "подтверждения об аттестации" klingt gut.

 mumin*

link 17.03.2011 8:35 
2q-gel
в этом пункте было одно-единственное предложение, которое приведено выше
если предложение полное - я не понимаю, что от чего отделяет разделительный союз oder

 Franky

link 17.03.2011 8:38 
"подтверждения об аттестации" klingt schlecht :-)
подтверждение управляется родительным падежом, а "об" относится к свидетельству.

 Franky

link 17.03.2011 8:43 

предложение можно считать полным (хотя и кривеньким), если предположить, что oder отделяет "Zeugnisse der staatlich anerkannten Materialprüfanstalten" от "auf gesonderte Anforderung", а под последним понимается что-то типа "по требованию в особой форме".

 mumin*

link 17.03.2011 8:50 
а, в том смысле, что предъявляются либо стандартные сертификаты, либо составленные по особой схеме?

 Franky

link 17.03.2011 8:53 
угу. может такое быть?

 Gajka

link 17.03.2011 8:57 
Это сертификаты, подтверждающие прохождение тестов/ испытаний на качество материалов.

Пример организации, выдающей производителю такие сертификаты: http://www.tuev-nord.de/de/TUeV_NORD_Systems_5551.htm

Например, можно проверить качество материала уплотнительных колец. Их поместят в рабочую жидкость на нное количество часов и будут наблюдать;)

 Gajka

link 17.03.2011 9:02 
Сорри за запаздалое объяснения. Это я так долго постилась:(

 Gajka

link 17.03.2011 9:03 
Сорри за запАздалое:))

 mumin*

link 17.03.2011 9:23 

 q-gel

link 17.03.2011 10:23 
@mumin*
'что от чего отделяет разделительный союз "oder"'

uups, da hat bei mir die automatische Satzkorrektur im Kopf zugeschlagen - das "oder" hab ich gar nicht wahrgenommen - insoweit haben Sie tatsächlch recht - der Satzbau ist nicht korrekt. Entweder ist das "oder" zuviel oder nach diesem Wort fehlt was ...

Mein Fehler.

Möglicherweise ist gemeint, dass man, sofern bereits vorhanden, diese Zeugnisse unaufgefordert vorlegen soll oder entsprechende Prüfungen mit Nachweis veranlasst, sofern gesondert (zusätzlich) vom Auftraggeber gefordert.

(hoffentlich hab ich jetzt nicht wieder was übersehen)

 metz

link 17.03.2011 10:35 
можно было бы истолковать еще и так:

Als Pruefnachweise sind Zeugnisse der staatlich anerkannten Materialpruefanstalten vorzulegen. (в общем случае)

oder auf gesonderte Anforderung (auch) dem Auftraggeber vorzulegen.

 Gajka

link 17.03.2011 10:41 
sind vorzulegen - уже само по себе требование, которое перекликается с таким же требованием в том же предложении oder auf gesonderte Anforderung. Нескладушки...

 mumin*

link 17.03.2011 10:47 
да, я примерно так и перевела
в качестве свидетельств о прохождении аттестации надлежит иметь сертификаты признанных государством испытательных лабораторий или, по особому требованию заказчика, проводить соответствующие аттестации / сертификации

 Gajka

link 17.03.2011 10:48 
признанных государством испытательных лабораторий - аккредитованных

 Gajka

link 17.03.2011 10:49 
Они не обязаны ПРОВОДИТЬ по особому требованию заказчика. Они должны ему ПРЕДОСТАВИТЬ сертификаты, подтверждающие прохождение...

 mumin*

link 17.03.2011 10:53 
да, конечно, аккредитованных
спасибо ещё раз

 q-gel

link 17.03.2011 17:54 
Gajka 13:49 :
Vorlegen kann man sie nur, wenn man sie auch hat. Wenn sie jedoch nicht vorhanden sind, geht aber aus 1. Teil des Satzes noch nicht hervor, dass dann zwingend ein Prüfnachweis einzuholen ist! Sondern nur auf besondere Anforderung.
Das ist m.E. so zu verstehen, dass das Vorliegen der Nachweise vorteilhaft bei der Auftragsvergabe sein kann, wenn man diese Nachweise schon hat. Dass aber, wenn sie (noch) nicht vorhanden sind, ein Auftrag erteilt werden kann, unter der Bedingung dass sie dann nachzureichen sind oder aber zur Auftragsvergabe beschafft werden. Das bedeutet aber eben im Zweifelsfall, dass auf Anforderung eine solche zertifizierte (Material?-)Prüfung durchgeführt werden muss!
(Klingt kompliziert, ist aber auch wieder so eine juristische Spitzfindigkeit m.E.)

 Malligan

link 5.04.2011 15:16 
mumin, спасибо за картинку! Я просто плакалъ весь. (с) Экслер

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo