DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.03.2011 17:15 
Subject: Preiss, Stadelmann (транслит.)
Уважаемые переводчики,
как правильно написать по-русски следующие фамилии:
Preiss - "Прайсс" или "Прайс"
и Stadelmann - "Штадельманн" или "Штадельман"? Т.е. писать две согласные или одну?

Заранее спасибо.

 q-gel

link 16.03.2011 17:32 
nach ISO:

Преисс
Стаделманн

sonst: (aus meiner Sicht)
Прайсс
Штадельманн

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.03.2011 17:37 
Да, теперь соображаю: Томас Манн, Генрих Манн...
Спасибо, q-gel!

 Erdferkel

link 16.03.2011 18:50 
q-gel, leider funktioniert ISO nur wie eine Einbahnstraße - R/D nach ISO R9:1995 (E), für D/R gibt es keine entsprechenden Vorschriften.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
поэтому написание зависит от назначения. Консульство в Гамбурге требует буква в букву (Прейсс, Стадельманн/Штадельманн), в ином случае (если в русских документах было такое написание) - Прайсс, Штадельман.

 q-gel

link 16.03.2011 19:01 
@EF:
Sie schrieben es schon, das RUS-Konsulat hat ein paar sehr findige MA, die wissen, wie man seinen Landsleuten das Leben "versüßt". Vielleicht gehts aber auch nur ums "Versüßen" des eigenen Lebens, nur man möchte das nicht so öffentlich einfordern ... (Sie verstehen?!) ;-)
Aber glücklicherweise sind nicht alle diplomatischen Vertretungen der RF in der BRD so ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo