Subject: Fördern und Wohnen AöR Помогите, пожалуйста, с переводом названия учреждения в Германии.Подпись: Aufnahme- und Vermittlungsstelle Hamburg, Fördern und Wohnen AöR. Контекст: название в подписи к подтверждению вида на жительства (иммиграция по еврейской линии). Подпись: Aufnahme- und Vermittlungsstelle Hamburg, Fördern und Wohnen AöR. Заранее спасибо! |
м.б. Ведомство по делам приема и распределения переселенцев и людьей без определенного места жительства гор. Гамбург, "Поддержка и жилье" - учреждение публично-правового характера Mann - wie sperrig! Vielleicht findet ein russischer Muttersprachler ne griffigere Formulierung? |
You need to be logged in to post in the forum |