Subject: Выворачивает душу Холодно. К вечеру лужи на дороге начинают мерзнуть, а ночью совсем мороз......Тряско, потому что грязь обращается в кочки. Выворачивает душу.кроме, es ist zum Kotzen пока ничего не придумывается, но говорят что это sehr derb |
nicht so derb wäre z.B. "es dreht einem den Magen um", aber ich denke, "bringt einen zum Heulen" bzw. "man findet es zum Heulen", klingt besser |
вариант: Der Matsch auf der Straße gefriert zu Höckern, man wird so durchgeschüttelt, dass einem schlecht wird |
marinik, знаете, что бывает, когда "растрясет"? тут одним Heulen не обойдешься :-) а Magen пристроить очень даже можно: man wird so durchgeschüttelt, dass es einem den Magen umdreht |
душу (наизнанку) выворачивает hat doch nichts mit Übelkeit und Brechreiz zu tun, oder? Ich dachte, es hätte viel mehr mit einem Gemütszustand zu tun, wie "toll" man so etwas findet halt... |
Чехов с Вами не согласен "Жидкая грязь, в которой тонут колеса, чередуется с сухими кочками и ухабами; из гатей и мостков, утонувших в жидком навозе, ребрами выступают бревна, езда по которым у людей выворачивает души, а у экипажей ломает оси..." :-) |
...Ein holpriger Weg, weil der Matsch zu Höckern friert? .... |
GEfriert |
И всё же мне кажется, что тут не желудок, а вообще (marinik +1). Я бы написала что-нибудь типа: Es macht mich (einen) fertig. "к вечеру лужи и дорога начинают мерзнуть, а ночью совсем мороз, хоть доху надевай... Бррр! Тряско, потому что грязь обращается в кочки. Выворачивает душу... К рассвету страшно утомляешься от холода, тряски и колокольчиков; страстно хочется тепла и постели... <...> Во вторую ночь я стал чувствовать острую боль в пятках. Невыносимо больно. <...> Виноваты оказались ботфорты, узкие в задниках." |
а я солидарен с Erdferkel, тем более в этом контексте тряски. даже глагол-то такой программный: "выворачивает", т. е. наизнанку все внутренности ("душу"), тут имхо однозначно Seekrankheit das macht einen krank хотя с желудком кажется самое то |
Выворачивает душу от образовавшихся кочек? Или всё-таки общее состояние даёт знать? Плохая погода, грязь, мороз, холодно? Я за общее душевное состояние:) Es wird einem echt übel |
тогда уж лучше более общее: ", dass einem schlecht wird" хотя всё же выворачивает душу (=мутит) скорее от тряски, а от плохой погоды просто делается печально :) В фильме "Just Visiting" гостей из прошлого даже от медленной езды по идеальной дороге выворачивало только так..., а тут еще и кочки :) |
und man möchte die seele aufs parkett kotzen |
с паркетом не в кассу. als würde man die seele auskotzen. |
You need to be logged in to post in the forum |