DictionaryForumContacts

 Behrensdorf

link 13.03.2011 15:49 
Subject: Ein Kavalier genießt und schweigt
Господа эрудиты! Не знает ли кто-нибудь происхождения этой поговорки? Не цитата ли?

 Saschok

link 13.03.2011 15:54 
"Der Kavalier genießt und schweigt"
Mit dieser Redensart wird ausgesagt, dass ein Kavalier eine Frau, mit der er ein Liebesabenteuer hatte, nicht kompromittiert, indem er darüber redet: Hast du die Sprechstundenhilfe rumgekriegt? Der Kavalier genießt und schweigt. So verwendet den Ausdruck auch Erich Maria Remarque in seinem Roman »Der schwarze Obelisk«: »»Er (=der Sarg) wurde zur Liebeslaube?« (...)»Der Kavalier genießt und schweigt«« (S. 249).

 Behrensdorf

link 13.03.2011 15:57 
Срасибо, но я про Ремарка читал. Мне этого мало. Мне нужно ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Только тогда я, может быть, соображу, как это переводить. (А смотреть, как перевели Ремарка "тетеньки" лет шестьдесят назад -- даже боюсь:)

 Erdferkel

link 13.03.2011 16:08 
есть английский вариант
"A gentleman never asks, a gentleman never tells".
в а/р словаре перевод второй части - "джентльмен никогда не разглашает чужих тайн", что больше похоже на соглашение о конфиденциальности :-)

 Mumma

link 13.03.2011 16:10 
испанский вариант тоже есть
Un caballero disfruta y calla.
Ein Kavalier genießt und schweigt.
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Proverbios y refranes/U.htm

 Erdferkel

link 13.03.2011 16:11 
настоящий джентльмен не хвастается победами?

 Erdferkel

link 13.03.2011 16:12 
нет, зачем нам иностранные джентики :-)
настоящий мужчина никогда не хвастается своими победами!

 Behrensdorf

link 13.03.2011 16:13 
Спасибо, друзья! Я все это видел. Но вот откуда это, нигде не пишут. Знать бы, что это не цитата, можно было бы как-нибудь "обтекаемо", исходя из контекста, перевести. А так -- боязно:))

 Behrensdorf

link 13.03.2011 16:18 
Дело усложняется еще и тем, что говорит дама и, перефразируя поговорку, заявляет: Eine Dame genießt und schweigt. Ну, будем искать:) bzw. думать.

 Erdferkel

link 13.03.2011 16:22 
настоящая дама, получив удовольствие, никогда не станет делиться впечатлениями
(даже и с задущевной подружокй) :-)

 Mumma

link 13.03.2011 16:24 
настоящая дама молчит, даже если ей нечего сказать :-)

 Erdferkel

link 13.03.2011 16:28 
не бывать нам в дамках :-)

 Behrensdorf

link 13.03.2011 16:31 
Спасибо! Боюсь показаться маньяком-параноиком, но уж больно эти слова похожи на цитату! (У меня нюх на эти проклятые цитаты!). Придется потрясти какого-нибудь литературоведа. Если диагноз не подтвердится -- просто переводу. (Тут еще надо учитывать такие вещи, как "речевая характеристика". У меня говорит не просто "дама", а графиня, хоть и современная.)

 Erdferkel

link 13.03.2011 16:39 
нигде не найти ни одного указания на какой-либо источник - ни немецкого, ни английского, ни французского...
на одном сайте стоит "unbekannter Autor"
а графини-княгини тоже люди - вон Глория фон Турн унд Таксис в молодости какая оторва была :-)

 Behrensdorf

link 13.03.2011 16:47 
Это понятно. В общем, оставляю пока приблизительный вариант, иду дальше и жду "результатов анализов":)

(Я бы эту авторицу придушил! То какие-то конноспортивные "завывания", то архитектурные "выкрутасы", то коммерческий "жаргон"... В результате итог рабочего дня -- две хилые странички!..)

 Erdferkel

link 13.03.2011 16:52 
по ощущению, конечно, больше французскимй акцент, чем английский или испанский... может, на французском форуме поспрошать?

 mumin*

link 13.03.2011 18:12 
в годы мировых войн у скандинавов сложилась формула поведения
en svensk tiger
то бишь швед молчит/отмалчивается (и при этом не упускает свою выгоду)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo