|
link 13.03.2011 15:49 |
Subject: Ein Kavalier genießt und schweigt Господа эрудиты! Не знает ли кто-нибудь происхождения этой поговорки? Не цитата ли?
|
"Der Kavalier genießt und schweigt" Mit dieser Redensart wird ausgesagt, dass ein Kavalier eine Frau, mit der er ein Liebesabenteuer hatte, nicht kompromittiert, indem er darüber redet: Hast du die Sprechstundenhilfe rumgekriegt? Der Kavalier genießt und schweigt. So verwendet den Ausdruck auch Erich Maria Remarque in seinem Roman »Der schwarze Obelisk«: »»Er (=der Sarg) wurde zur Liebeslaube?« (...)»Der Kavalier genießt und schweigt«« (S. 249). |
|
link 13.03.2011 15:57 |
Срасибо, но я про Ремарка читал. Мне этого мало. Мне нужно ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Только тогда я, может быть, соображу, как это переводить. (А смотреть, как перевели Ремарка "тетеньки" лет шестьдесят назад -- даже боюсь:) |
есть английский вариант "A gentleman never asks, a gentleman never tells". в а/р словаре перевод второй части - "джентльмен никогда не разглашает чужих тайн", что больше похоже на соглашение о конфиденциальности :-) |
испанский вариант тоже есть Un caballero disfruta y calla. Ein Kavalier genießt und schweigt. http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Proverbios y refranes/U.htm |
настоящий джентльмен не хвастается победами? |
нет, зачем нам иностранные джентики :-) настоящий мужчина никогда не хвастается своими победами! |
|
link 13.03.2011 16:13 |
Спасибо, друзья! Я все это видел. Но вот откуда это, нигде не пишут. Знать бы, что это не цитата, можно было бы как-нибудь "обтекаемо", исходя из контекста, перевести. А так -- боязно:)) |
|
link 13.03.2011 16:18 |
Дело усложняется еще и тем, что говорит дама и, перефразируя поговорку, заявляет: Eine Dame genießt und schweigt. Ну, будем искать:) bzw. думать. |
настоящая дама, получив удовольствие, никогда не станет делиться впечатлениями (даже и с задущевной подружокй) :-) |
настоящая дама молчит, даже если ей нечего сказать :-) |
не бывать нам в дамках :-) |
|
link 13.03.2011 16:31 |
Спасибо! Боюсь показаться маньяком-параноиком, но уж больно эти слова похожи на цитату! (У меня нюх на эти проклятые цитаты!). Придется потрясти какого-нибудь литературоведа. Если диагноз не подтвердится -- просто переводу. (Тут еще надо учитывать такие вещи, как "речевая характеристика". У меня говорит не просто "дама", а графиня, хоть и современная.) |
нигде не найти ни одного указания на какой-либо источник - ни немецкого, ни английского, ни французского... на одном сайте стоит "unbekannter Autor" а графини-княгини тоже люди - вон Глория фон Турн унд Таксис в молодости какая оторва была :-) ![]() |
|
link 13.03.2011 16:47 |
Это понятно. В общем, оставляю пока приблизительный вариант, иду дальше и жду "результатов анализов":) (Я бы эту авторицу придушил! То какие-то конноспортивные "завывания", то архитектурные "выкрутасы", то коммерческий "жаргон"... В результате итог рабочего дня -- две хилые странички!..) |
по ощущению, конечно, больше французскимй акцент, чем английский или испанский... может, на французском форуме поспрошать? |
в годы мировых войн у скандинавов сложилась формула поведения en svensk tiger то бишь швед молчит/отмалчивается (и при этом не упускает свою выгоду) |
You need to be logged in to post in the forum |