Subject: извещение об отсутствии записи акта гражданского состояния как грамотно первести название справки: извещение об отсутствии записи акта гражданского состояния
|
Geht es um die Unterlagen für ein Aufgebot? |
Falls dem so ist: "Mitteilung über das Fehlen eines Eintrags im Eheregister" (mein Vorschlag) |
Besser: Bescheinigung über keine vorhandene Eintragung im Ehestandsregister. |
Sorry, Mannomann, nur Ihr Vorschlage wirklich besser ist, mag ich arg zu bezweifeln. |
"nur Ihr Vorschlage" читать "nur, ob Ihr Vorschlag" и далее по тексту... |
Fehlanzeige заявление об отсутствии (чего-л.) или о невыполнении |
|
link 10.03.2011 21:54 |
"акт гражданского состояния" ist nicht unbedingt ein Eintrag im Ehereigster, sondern allgemein ein Eintrag im Personenstandsbuch/Personenstandsregister für die Geburten, Heiraten und Sterbefälle... |
|
link 10.03.2011 22:24 |
Все очень просто: Ledigkeitsbescheinigung |
молодцы немцы, для всех актов гражданского состояния (рождения/смерти человека, заключения/расторжения брака, усыновления, перемены имени и фамилии) придумали ёмкое (и самое главное, простое!) слово "Ledigkeitsbescheinigung" ... |
@Lara: Diese Version und "Ehefähigkeitszeugnis/-bescheinigung" sind mir sehr wohl bekannt, allein, so stehts eben nicht da. Zudem gibt es offenbar Unterschiede zwischen EFZ und Ledigkeitsbescheinigung, allerdings bin ich da noch nicht durchgestiegen, worin die bestehen ... Vielleicht weiß das ja einer hier im Forum. |
sind wohl doch verschiedene Sachen - siehe PP. 14/15 http://www.langenneufnach.de/gemeinde/pdf/unterlagen_fuer_eheschliessung.pdf da eine Ehe nicht nur vor einem Standesbeamten in der Heimat, sondern auch vor einem Konsularbeamten im Ausland geschlossen werden kann |
You need to be logged in to post in the forum |