Subject: Bleiwüste Пожалуйста, помогите перевести. Cлово из области журналистики. Примерно : тексты, перегруженные информацией. Как точно, я не знаю(((((Заранее спасибо
|
м.б. так и написать "перегруженные информацией тексты"? лучше, конечно, дать контекст (абзац с этим словом) вар.: излишне многословные, трудно читаемые, сложные тяжеловесные тексты, а иногда и просто нечитабельная писанина :-) |
нашлось определение из Википедии Bleiwüste ist die umgangssprachlich kritische Bezeichnung für ein mit Text „überfrachtetes“ und dadurch angeblich „schwer lesbares“ Dokument. Die Bezeichnung Bleiwüste wird durch Verwendung geringer Zeilenabstände und mangelnde Strukturierung durch Absätze und bildliche Darstellungen innerhalb eines Dokuments nahegelegt. |
Как следует из определения, сложность понимания обусловлена не только содержанием, но и оформлением. Может быть, "неудобочитаемая и напичканная терминами тягомотина"? Ну, или что-то в эту степь... |
Спасибо за помощь, просто я думала, что и в русском есть какое-то название этой тягомотины)))) контекст такой был : Was will diese Pressemitteilung sagen? Mal abgesehen davon, dass man die Gestaltung als Bleiwüste oder auch als mittelschwere Katastrophe bezeichnen konnte, fehlen bei diesem Beispiel klare Aussagen. |
You need to be logged in to post in the forum |