Subject: Transliteration Пожалуйста, помогите со следующим вопросом:применимы ли правила транслитерации (согласно норме ISO R9) при переводе имён с немецкого на русский язык? Нужно перевести имя Nadja с немецкого на русский язык ранее переведённое на немецкий. Согласно российского свидетельства о рождении имя записанно как Надежда. Будет ли в этом случае правильно перевести Nadja как Надежда? Заранее всем спасибо |
О каком документе, в котором упоминается "Nadja", идет у Вас речь? НАДЕЖДА, -ы, ж. Слав. |
Vladim, предлагаете взять Надеждушку??? А потом ещё в скобках дать прим. переводчика: [Заимств. из ст.-сл. яз., где появилось как калька с греч. Ср. греч. elpis — надежда. Др.-русск. форма имени — Надежа.]? |
Имя упоминается в решении суда о расторжении брака. Брак был заключён в России, разведён в Германии |
А есть подтверждающие официальные документы, что имя Надежда перевели на немецкий как Nadja? Или это было личное решение самой Нади? |
должно иметься свидетельство о Namensänderung если его нет - можно сделать примпер про написание в немецких документах и в свид. о рожд. |
Надя – уменьшительное от Надежда и не имеет право фигурировать в официальных документах. Если Надежде присвоили немецкое имя Nadja, то это должно подтверждаться соответствующим документом Namensänderung, на который Вы и должны в своём переводе делать ссылку. |
Спасибо всем!!! |
EF+1 |
|
link 9.03.2011 21:09 |
Эрдферкель +1 Гайка, в России "Надя" уменьшительное, а в Германии обычное полное имя, (как и Катя, Таня и Наташа, Саша, Соня и т. д... ) И если в немецком документе фигурирует Nadja, значит в переводе возможен только один вариант - "Надя", в прим. перев. указать первоначальный вариант имени ("Надежда" или как оно там было...) со ссылкой на соотв. документ, напр., паспорт, номер, дата выдачи и т.д. |
Эсмеральда, внимательно мой пост прочитайте |
You need to be logged in to post in the forum |