DictionaryForumContacts

 Lussi

link 8.03.2011 9:51 
Subject: Transliteration
Пожалуйста, помогите со следующим вопросом:

применимы ли правила транслитерации (согласно норме ISO R9) при переводе имён с немецкого на русский язык?

Нужно перевести имя Nadja с немецкого на русский язык ранее переведённое на немецкий. Согласно российского свидетельства о рождении имя записанно как Надежда. Будет ли в этом случае правильно перевести Nadja как Надежда?

Заранее всем спасибо

 Vladim

link 8.03.2011 10:19 
О каком документе, в котором упоминается "Nadja", идет у Вас речь?

НАДЕЖДА, -ы, ж. Слав.
Производные: Надеждушка; Надя; Надея; Надёна; Надёха; Надюха; Надюша; Надюня; Надюра; Надюся; Надина; Дина; Динуся; Надиша.
[Заимств. из ст.-сл. яз., где появилось как калька с греч. Ср. греч. elpis — надежда. Др.-русск. форма имени — Надежа.]
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=�������&all=x

 Gajka

link 8.03.2011 10:22 
Vladim, предлагаете взять Надеждушку??? А потом ещё в скобках дать прим. переводчика: [Заимств. из ст.-сл. яз., где появилось как калька с греч. Ср. греч. elpis — надежда. Др.-русск. форма имени — Надежа.]?

 Lussi

link 8.03.2011 10:33 
Имя упоминается в решении суда о расторжении брака.
Брак был заключён в России, разведён в Германии

 Gajka

link 8.03.2011 10:37 
А есть подтверждающие официальные документы, что имя Надежда перевели на немецкий как Nadja? Или это было личное решение самой Нади?

 Erdferkel

link 8.03.2011 10:42 
должно иметься свидетельство о Namensänderung
если его нет - можно сделать примпер про написание в немецких документах и в свид. о рожд.

 Gajka

link 8.03.2011 10:43 
Надя – уменьшительное от Надежда и не имеет право фигурировать в официальных документах. Если Надежде присвоили немецкое имя Nadja, то это должно подтверждаться соответствующим документом Namensänderung, на который Вы и должны в своём переводе делать ссылку.

 Lussi

link 8.03.2011 13:36 
Спасибо всем!!!

 q-gel

link 8.03.2011 14:53 
EF+1

 Эсмеральда

link 9.03.2011 21:09 
Эрдферкель +1
Гайка, в России "Надя" уменьшительное, а в Германии обычное полное имя, (как и Катя, Таня и Наташа, Саша, Соня и т. д... ) И если в немецком документе фигурирует Nadja, значит в переводе возможен только один вариант - "Надя", в прим. перев. указать первоначальный вариант имени ("Надежда" или как оно там было...) со ссылкой на соотв. документ, напр., паспорт, номер, дата выдачи и т.д.

 Gajka

link 10.03.2011 6:22 
Эсмеральда, внимательно мой пост прочитайте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo