Subject: Leistungsdefinition econ. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
типо: определение термина "услуга" |
определение понятия формулировка |
"определение понятия формулировка" это как? |
получилось следующее: В этом отношении Вы должны войти объём услуг, который следует из определений термина "услуга", которые по требованию инженера, должны быть использованы в качестве приложения к соглашению. К тому же Вы должны взять на себя обязательство, заключив отдельное соглашение с инженером. Этот объем услуг, согласно определениям термина «услуга», не является предметом тендера и нашего обязательства о выполнении услуг. |
получился неплохой подстрочник |
У Вас есть лучшие предложения? =) |
ну, побежали: insofern здесь "поскольку" |
Это начало абзаца. Напрашивается вопрос "а постольку?" Я в принципе не совсем понимаю, что имеется ввиду in den Leistungsumfang eintreten. Простите, учусь пока на 2м курсе=( |
войти в объём задач, например в том виде, в каком он следует из определения услуги |
"определение понятия формулировка" это как? uuups, da ist mir wohl ein Komma verloren gegangen... na ja, wer unter Euch ohne |
Insofern müssen Sie in den Leistungsumfang eintreten, поэтому Вы должны взять на себя тот объем услуг/работ... как здесь: "Ist dieser selbst anderen Personen wie seinen Kindern und Ehefrau unterhaltspflichtig, so müssen Sie stellvertretend in diese Leistungen eintreten wenn der Geschädigte dies aufgrund des Schadenfalls nicht selbst leisten kann." http://www.versicherung-online24.com/betriebshaftpflichtversicherung/schadensarten.php вариант: Поэтому Вы должны взять на себя объем услуг/работ, вытекающий из определений терминов "услуги/работы", которые инженер требует оформить как приложение к соглашению. |
Спасибо! Беру! |
You need to be logged in to post in the forum |