Subject: срыв поставки Добрый денькак по-немецки будет "срыв поставки"? Все что дает словарь в юр. контексте, гугл не подтверждает... интересно, что это еще не обсуждалось ни разу :) Поставщик не несёт ответственности за возможный срыв поставки продукции спасибо |
Lieferverzug, например |
...hat für die Nichterfüllung einer ihrer vertraglichen Pflichten nicht einzustehen, wenn die Nichterfüllung auf einem außerhalb ihrer Kontrolle... |
или Nichteinhaltung des Liefertermins / der Lieferfrist |
|
link 2.03.2011 7:19 |
Vielen Dank! |
|
link 2.03.2011 8:29 |
Liferverzögerung или Lieferverzug - в зависимости от контекста |
А чем "в зависимости от контекста" отличаются Liferverzögerung и Lieferverzug? |
|
link 2.03.2011 8:52 |
действие которое совершается в данный момент и факт соответсвенно |
А у аскера какой случай в вопросе? |
|
link 2.03.2011 9:18 |
что такое аскер? |
Можно было бы ещё короче отвечать, как и раньше... |
"действие, которое совершается в данный момент" - сидят люди на работе и нарочно занимаются задерживанием поставки (чтобы не сказать "просрачиванием" - сорри, это не я, это русская грамматика) http://www.ljpoisk.ru/archive/671159.html :-) |
мне кажется, Kumar Mantosch почуял Present Continuous в Verzögerung (-ung) :-) Kumar Mantosch, признавайтесь, у Вас английский основной? |
EF, русская грамматика могла бы предложить и "просрачивание", хотя это тоже не оптимально :) |
"просрачивание"?:)) В договоре "сорвали поставку", в народе - "просрачили" |
в народе говорят (у нас, по крайней мере, на фирме): (опять) обхадились :) |
Интересно, а если поставка вообще не состоялась (такое по контексту тоже можно было бы гипотетически предположить), это ведь тоже срыв. Какое слово тогда подобрать? :) |
Вернее, может не состояться |
|
link 2.03.2011 10:39 |
О, разгалделись профессора |
"Есть в Петербурге институт, Педагогический - так, кажется, зовут, Там упражняются в расколах и безверьи Профессоры! ..." |
Kumar Mantosch, четвертый ответ на форуме - и уже хамство :-( |
@ _MarS_ 12:57 und zur allgemeinen Diskussion zu diesem Thema: auch das wird erstmal als "Lieferverzug" bezeichnet. Wenn klar ist, dass "gar nichts mehr geht", trotz mehrfacher Aufforderung, wird man schlicht den Auftrag kündigen und evtl. Vertragsstrafen und Entschädigungen verlangen. Aber bis dahin bleibt es einfach nur "Lieferverzug" ... |
Danke sehr, q-gel, es ist immer so angenehm, sich Erklärungen eines Muttersprachlers anzuhören... |
Danke sehr, q-gel, es ist immer so angenehm, sich Erklärungen eines Muttersprachlers anzuhören... |
Leute, aufgepaßt, dass wir auf dieser Schleimspur nicht ausrutschen... |
Феркель, надевай и побежали с этой ветки..:))
|
двойная подлость в том, что это такой (якобы) невинный, супер-слащавый способ подставлять друзей по переписке ("привет, q-gel/Л./paul" etc.) |
Этот момент тоже хотелось отметить:) Вот, например, Queerguy общался дольше, чаще, по смыслу, но всегда оставался на высоте: "q-gel, wie ich sehe, haben SIE die Kunst der html-Tags fest im Griff :)" |
Mumma, как не стыдно. Все передернули в свою пользу, как всегда. Я и не скрываю, что с кем-то (например, с Paul42)давно переписываюсь лично, потому что очень уважительно отношусь к таким людям и их мнениям - и это, кстати, взаимно. |
тогда вообще с форума бежать придётся, er legt seine Schleimspur überall |
![]() |
Mumma, я надеюсь, Вам жутко стыдно :)) |
_MarS_, мне от этого никакой пользы нет, и стыдиться мне нечего. Ваша личная переписка никого не интересует -- вот и молчите о ней. Ваше многословное тошнотворное пустословие утомляет. К Вам вопросов не имею, и на Ваши вопросы отвечать не буду. vittoria, прошу прощения, что не оправдала Ваших надежд, но мне не стыдно ни капельки :-)) |
Только я хотела написать, что ты от стыда стала цвета гайкиной кнопки - а ты в несознанку! :-) |
Erdferkel, моё терпение безгранично (как и твоё в случае с Эсми), но иногда сил нет терпеть, так и хочется пихОметром (с) отоварить :-) |
зачем же грубая сила? это так неженственно... лучше сначала полить явление кислотой, потом щелочью, а потом измерить пихОметром то, что останется :-) |
Поверьте, там много чего останется, потому что оно... |
да и прибор жалко ломать, пихОметров мало, а .... много :-) |
тоже боюсь вместе с Гайкой (и не краснею вместе с Муммой), женственно уже пытались, а оно только наглеет |
А найди для него кастеры, так найдутся противники захоронения |
генацвален, кто-нибудь знает, как искать по форуму при неработающем поиске? Вроде Фрэнки умеет |
добавлять к запросу в гугле site:multitran.ru |
мерси, СРЕЗонька, работает! |
это Mumma совет такой дала! :) |
Der Trick funktioniert! Ganz schlau. Mumma und SRES, vielen Dank fur den Tip. |
это Dimking такой совет дал! :-) http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=243851&l1=1&l2=2 сама не проверяла, но, говорят, тоже не универсальное средство |
до димкинга был silly wizard. ссылку не приведу но точно помню что был. |
только проблема пробиться в нем. форум через все англ. ветки :-( |
Да, вот тоже мучаюсь :( |
если вернуться к истокам ветки, то на возможный срыв поставки я бы имхо написала: Gefährdung der Lieferung |
|
link 2.03.2011 18:44 |
Если вопрос еще на повестке дня: Nichtbelieferung. |
раз пошло такое дело :) ausbleibende Lieferung |
oder etwaiges / eventuelles Nichtzustandekommen der Lieferung mit Nichtbelieferung не согласна |
Поставщик не несёт ответственности за возможный срыв поставки продукции Der Lieferant übernimmt keine Verantwortung für einen möglichen Lieferverzug ... @ kollega: "etwaiges / eventuelles Nichtzustandekommen der Lieferung" anstelle von "möglichen Lieferverzug" wäre in Abhängigkeit vom Kontext evtl. auch noch ok! "Lieferverzug" deckt aber eben auch verspätete Lieferung mit ab und nicht nur das Nichtzustandekommen der Lieferung. Aber: "Gefährdung der Lieferung" passt hier nicht recht in den Kontext, denn es geht ja m.E. um eine verspätete oder gar nicht erfolgende Lieferung. Dem Empfänger kann es ja egal sein, ob eine Lieferung gefährdet wurde, Hauptsache er erhält sie fristgerecht und in gutem Zustand. Ist dies, egal aus welchen Gründen, nicht so, dann gibts regelmäßig Ärger ... (außer bei Höherer Gewalt) |
außer bei Höherer Gewalt стоит у аскера далее по тексту |
|
link 2.03.2011 20:51 |
Verzug/Verzögerung - задержка поставки, если верить словарям... |
Das Einzige, wo ich mit Ihnen d'accord bin, ist der fehlende Kontext. "Gefährdung der Lieferung" bedeutet m.E. genau das EVENTUELLE (возможный срыв поставки) Nichtzustandekommen der Lieferung, aus welchen Gründen auch immer. Für den Verzug gibt es i.d.R. eine separate Regelung mit entsprechendem Pönale, so und so viel pro Tag/Woche. In diesem Fall (soweit aus dem Kontext ersichtlich) will der Lieferant nicht für das etwaige Nichtzustandekommen der Lieferung haften (und nicht für den Verzug, wohlgemerkt). |
"Nichtzustandekommen" fällt mit unter "Verzug" - ist nur eine Teilmenge von Verzug |
es geht um die Haftung, und da sind die Eventualitäten durchaus angebracht, die dem Empfänger kaum egal sein können. |
wenn der Verzug lang genug ist, ja :-) |
Haftung tritt aber erst beim konkreten Schaden ein und nicht bei "Eventualitäten" - für einen "Beinahe"-Schaden (also Herzflattern, dass die Sache doch noch klappt) gibts nichts. |
wenn der Verzug lang genug ist, ja :-) - genau das war ja von mir gemeint ;-) |
es gibt einen Haftungsübergang unabhängig vom konkreten Schaden. Wie dem auch sei, ich würde solche Dokumente niemals nach Gutdünken übersetzen, und erst recht nicht jemandem anraten |
**Haftung tritt aber erst beim konkreten Schaden ein und nicht bei "Eventualitäten" - für einen "Beinahe"-Schaden (also Herzflattern, dass die Sache doch noch klappt) gibts nichts.** deswegen werden die Haftungsfragen im Vertrag geregelt, bevor der eventuelle Fall eintritt |
Das ist richtig. |
Und deshalb hatte ich auch den gesamten Satz nach bestem Wissen und Gewissen und nicht nach "Gutdünken" übersetzt. Und anderes hatte ich auch niemandem geraten. Und weil eben jedes Wort auf die Goldwaage gelegt werden kann, hatte ich geschrieben, dass "Gefährdung" hier nicht recht passt und "Nichtzustandekommen" nur einen Teil des Problems abdeckt ... das ist meine Meinung und dabei bleibe ich auch. Aber, wie immer in solchen Fällen - die Entscheidung, wie's nachher in der Übersetzung steht, fällt der veranwortliche Übersetzer - nicht wir beide. Ich glaube auch nicht, dass es jetzt einen Sinn hat, sich darüber die Köpfe einzuschlagen - ok? ;-) |
und ich bleine bei meiner. Aber immerhin, wir haben darüber gesprochen :-) |
"FIDES lehnt weiterhin alle Verantwortung für die Beseitigung, das Versagen der Speicherung, Scheitern der Lieferung oder vorzeitige Lieferung von Informationen und Material ab" http://www.fides-treuhand.de/index.php?id=71 |
|
link 2.03.2011 21:36 |
Срыв поставки (default; delivery failure; non-shipment) - невыполнение поставщиком своих обязательств в силу не зависящих от него обстоятельств (форс-мажор) - производственных и трансп. аварий, стихийных бедствий, военных действий и др. В установленном порядке поставщик освобождается от ответственности за С.п., если докажет, что С.п. имел место не по его вине. (словарь логистики) |
Какая-то странная там пунктуация! второй подпункт ведь не отдельный, а расшифровка первого, т.к. все ситуации относятся к форс-мажору. А у аскера продолжение вроде должно быть соответствующее после "продукции"... И почему словарь так категоричен, что срыв только и исключительно из-за форс-мажора? |
http://www.lexikon48.de/6/97/wirtschaftslehre/lieferverzug.html http://www.marketing-trendinformationen.de/verkaufsmanagement/beitrag/lieferverzug-die-rechliche-seite-3360.html nochmal: |
"das Scheitern der Lieferung ist der schwerere der Fälle und setzt i.d.R. eine Verspätung voraus" - "i.d.R." ist hier eigentlich überflüssig, denn das, was überhaupt nicht stattfindet, kann logischerweise auch nicht rechtzeitig stattfinden :-) Kann es sein, dass Sie hier "срыв сроков поставки" und "срыв поставки" durcheinanderbringen? "срыв сроков" ist tatsächlich Lieferverzug, aber "срыв поставки" bedeutet, dass die Ware überhaupt nicht geliefert wurde. |
второй фронт открылся, бедный q-gel :-) |
обстоятельства непреодолимой силы! :-) |
Dass Ware nicht geliefert wird, ist gewissenmaßen der "letzte Akt" des Lieferverzugs ... Oh, im Übrigen - gegen eine faire, korrekte Auseinandersetzung hab ich nix ... Und Sie wissen ja, wir Deutschen "lieben" Zweifrontenkriege ... *grins* |
Viel Feind - viel Ehr! Bitte "Feind" nicht wörtlich nehmen!!! |
Def. laut wiki (s.o.): Schuldnerverzug ist die schuldhafte Nichtleistung trotz Mahnung und Fälligkeit. |