DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

1 2 all

link 2.03.2011 7:10 
Subject: срыв поставки
Добрый день

как по-немецки будет "срыв поставки"? Все что дает словарь в юр. контексте, гугл не подтверждает...

интересно, что это еще не обсуждалось ни разу :)

Поставщик не несёт ответственности за возможный срыв поставки продукции

спасибо

 Queerguy

link 2.03.2011 7:14 
Lieferverzug, например

 Gajka

link 2.03.2011 7:17 
...hat für die Nichterfüllung einer ihrer vertraglichen Pflichten nicht einzustehen, wenn die Nichterfüllung auf einem außerhalb ihrer Kontrolle...

 Queerguy

link 2.03.2011 7:18 
или Nichteinhaltung des Liefertermins / der Lieferfrist

 tigeorvip6

link 2.03.2011 7:19 
Vielen Dank!

 Kumar Mantosch

link 2.03.2011 8:29 
Liferverzögerung или Lieferverzug - в зависимости от контекста

 Gajka

link 2.03.2011 8:36 
А чем "в зависимости от контекста" отличаются Liferverzögerung и Lieferverzug?

 Kumar Mantosch

link 2.03.2011 8:52 
действие которое совершается в данный момент и факт соответсвенно

 Gajka

link 2.03.2011 9:09 
А у аскера какой случай в вопросе?

 Kumar Mantosch

link 2.03.2011 9:18 
что такое аскер?

 Gajka

link 2.03.2011 9:23 
Можно было бы ещё короче отвечать, как и раньше...

 Erdferkel

link 2.03.2011 9:23 
"действие, которое совершается в данный момент" - сидят люди на работе и нарочно занимаются задерживанием поставки (чтобы не сказать "просрачиванием" - сорри, это не я, это русская грамматика)
http://www.ljpoisk.ru/archive/671159.html :-)

 Mumma

link 2.03.2011 9:31 
мне кажется, Kumar Mantosch почуял Present Continuous в Verzögerung (-ung) :-)
Kumar Mantosch, признавайтесь, у Вас английский основной?

 Queerguy

link 2.03.2011 9:42 
EF, русская грамматика могла бы предложить и "просрачивание", хотя это тоже не оптимально :)

 Gajka

link 2.03.2011 9:45 
"просрачивание"?:))

В договоре "сорвали поставку", в народе - "просрачили"

 Queerguy

link 2.03.2011 9:48 
в народе говорят (у нас, по крайней мере, на фирме):
(опять) обхадились :)

 _MarS_

link 2.03.2011 9:57 
Интересно, а если поставка вообще не состоялась (такое по контексту тоже можно было бы гипотетически предположить), это ведь тоже срыв. Какое слово тогда подобрать? :)

 _MarS_

link 2.03.2011 9:58 
Вернее, может не состояться

 Kumar Mantosch

link 2.03.2011 10:39 
О, разгалделись профессора

 _MarS_

link 2.03.2011 10:54 
"Есть в Петербурге институт,
Педагогический - так, кажется, зовут,
Там упражняются в расколах и безверьи
Профессоры! ..."

 Erdferkel

link 2.03.2011 11:00 
Kumar Mantosch, четвертый ответ на форуме - и уже хамство :-(

 q-gel

link 2.03.2011 11:04 
@ _MarS_ 12:57 und zur allgemeinen Diskussion zu diesem Thema:
auch das wird erstmal als "Lieferverzug" bezeichnet. Wenn klar ist, dass "gar nichts mehr geht", trotz mehrfacher Aufforderung, wird man schlicht den Auftrag kündigen und evtl. Vertragsstrafen und Entschädigungen verlangen. Aber bis dahin bleibt es einfach nur "Lieferverzug" ...

 _MarS_

link 2.03.2011 11:09 
Danke sehr, q-gel, es ist immer so angenehm, sich Erklärungen eines Muttersprachlers anzuhören...

 _MarS_

link 2.03.2011 11:09 
Danke sehr, q-gel, es ist immer so angenehm, sich Erklärungen eines Muttersprachlers anzuhören...

 Erdferkel

link 2.03.2011 11:14 
Leute, aufgepaßt, dass wir auf dieser Schleimspur nicht ausrutschen...

 Gajka

link 2.03.2011 11:31 
Феркель, надевай и побежали с этой ветки..:))

 Mumma

link 2.03.2011 11:34 
двойная подлость в том, что это такой (якобы) невинный, супер-слащавый способ подставлять друзей по переписке ("привет, q-gel/Л./paul" etc.)

 Gajka

link 2.03.2011 11:42 
Этот момент тоже хотелось отметить:)

Вот, например, Queerguy общался дольше, чаще, по смыслу, но всегда оставался на высоте:

"q-gel, wie ich sehe, haben SIE die Kunst der html-Tags fest im Griff :)"

 _MarS_

link 2.03.2011 11:43 
Mumma, как не стыдно. Все передернули в свою пользу, как всегда. Я и не скрываю, что с кем-то (например, с Paul42)давно переписываюсь лично, потому что очень уважительно отношусь к таким людям и их мнениям - и это, кстати, взаимно.

 Коллега

link 2.03.2011 11:44 
тогда вообще с форума бежать придётся, er legt seine Schleimspur überall

 Gajka

link 2.03.2011 11:49 

 vittoria

link 2.03.2011 12:01 
Mumma, я надеюсь, Вам жутко стыдно :))

 Mumma

link 2.03.2011 12:07 
_MarS_, мне от этого никакой пользы нет, и стыдиться мне нечего.
Ваша личная переписка никого не интересует -- вот и молчите о ней. Ваше многословное тошнотворное пустословие утомляет. К Вам вопросов не имею, и на Ваши вопросы отвечать не буду.

vittoria, прошу прощения, что не оправдала Ваших надежд, но мне не стыдно ни капельки :-))
_

 Erdferkel

link 2.03.2011 12:10 
Только я хотела написать, что ты от стыда стала цвета гайкиной кнопки - а ты в несознанку! :-)

 Mumma

link 2.03.2011 12:19 
Erdferkel, моё терпение безгранично (как и твоё в случае с Эсми), но иногда сил нет терпеть, так и хочется пихОметром (с) отоварить :-)

 Erdferkel

link 2.03.2011 12:24 
зачем же грубая сила? это так неженственно... лучше сначала полить явление кислотой, потом щелочью, а потом измерить пихОметром то, что останется :-)

 Gajka

link 2.03.2011 12:32 
Поверьте, там много чего останется, потому что оно...

 Mumma

link 2.03.2011 12:34 
да и прибор жалко ломать, пихОметров мало, а .... много :-)

 Коллега

link 2.03.2011 12:35 
тоже боюсь вместе с Гайкой (и не краснею вместе с Муммой), женственно уже пытались, а оно только наглеет

 Gajka

link 2.03.2011 12:40 
А найди для него кастеры, так найдутся противники захоронения

 Коллега

link 2.03.2011 15:05 
генацвален, кто-нибудь знает, как искать по форуму при неработающем поиске? Вроде Фрэнки умеет

 SRES

link 2.03.2011 15:11 
добавлять к запросу в гугле site:multitran.ru

 Коллега

link 2.03.2011 15:32 
мерси, СРЕЗонька, работает!

 SRES

link 2.03.2011 15:44 
это Mumma совет такой дала! :)

 Miyer

link 2.03.2011 15:51 
Der Trick funktioniert! Ganz schlau. Mumma und SRES, vielen Dank fur den Tip.

 Mumma

link 2.03.2011 15:53 
это Dimking такой совет дал! :-)
http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=243851&l1=1&l2=2
сама не проверяла, но, говорят, тоже не универсальное средство

 Franky

link 2.03.2011 15:59 
до димкинга был silly wizard. ссылку не приведу но точно помню что был.

 Коллега

link 2.03.2011 16:16 
только проблема пробиться в нем. форум через все англ. ветки :-(

 SRES

link 2.03.2011 16:21 
Да, вот тоже мучаюсь :(

 Коллега

link 2.03.2011 17:39 
если вернуться к истокам ветки, то на возможный срыв поставки я бы имхо написала:
Gefährdung der Lieferung

 Эсмеральда

link 2.03.2011 18:44 
Если вопрос еще на повестке дня: Nichtbelieferung.

 Queerguy

link 2.03.2011 19:17 
раз пошло такое дело :)

ausbleibende Lieferung

 Коллега

link 2.03.2011 20:09 
oder etwaiges / eventuelles Nichtzustandekommen der Lieferung

mit Nichtbelieferung не согласна

 q-gel

link 2.03.2011 20:26 
Поставщик не несёт ответственности за возможный срыв поставки продукции

Der Lieferant übernimmt keine Verantwortung für einen möglichen Lieferverzug ...

@ kollega: "etwaiges / eventuelles Nichtzustandekommen der Lieferung" anstelle von "möglichen Lieferverzug" wäre in Abhängigkeit vom Kontext evtl. auch noch ok! "Lieferverzug" deckt aber eben auch verspätete Lieferung mit ab und nicht nur das Nichtzustandekommen der Lieferung.

Aber: "Gefährdung der Lieferung" passt hier nicht recht in den Kontext, denn es geht ja m.E. um eine verspätete oder gar nicht erfolgende Lieferung. Dem Empfänger kann es ja egal sein, ob eine Lieferung gefährdet wurde, Hauptsache er erhält sie fristgerecht und in gutem Zustand. Ist dies, egal aus welchen Gründen, nicht so, dann gibts regelmäßig Ärger ... (außer bei Höherer Gewalt)

 Gajka

link 2.03.2011 20:30 
außer bei Höherer Gewalt стоит у аскера далее по тексту

 Эсмеральда

link 2.03.2011 20:51 
Verzug/Verzögerung - задержка поставки, если верить словарям...

 Коллега

link 2.03.2011 20:54 
Das Einzige, wo ich mit Ihnen d'accord bin, ist der fehlende Kontext.
"Gefährdung der Lieferung" bedeutet m.E. genau das EVENTUELLE (возможный срыв поставки) Nichtzustandekommen der Lieferung, aus welchen Gründen auch immer.
Für den Verzug gibt es i.d.R. eine separate Regelung mit entsprechendem Pönale, so und so viel pro Tag/Woche.

In diesem Fall (soweit aus dem Kontext ersichtlich) will der Lieferant nicht für das etwaige Nichtzustandekommen der Lieferung haften (und nicht für den Verzug, wohlgemerkt).
Es ist ein Vertrag, da kann jedes Wort auf die Waage gelegt werden.
Alles imho, selbstverständlich

http://www.fossilien-markt.de/de/Unsere-AGB..html

 q-gel

link 2.03.2011 20:59 
"Nichtzustandekommen" fällt mit unter "Verzug" - ist nur eine Teilmenge von Verzug

 Коллега

link 2.03.2011 20:59 
es geht um die Haftung, und da sind die Eventualitäten durchaus angebracht, die dem Empfänger kaum egal sein können.

 Коллега

link 2.03.2011 21:00 
wenn der Verzug lang genug ist, ja :-)

 q-gel

link 2.03.2011 21:02 
Haftung tritt aber erst beim konkreten Schaden ein und nicht bei "Eventualitäten" - für einen "Beinahe"-Schaden (also Herzflattern, dass die Sache doch noch klappt) gibts nichts.

 q-gel

link 2.03.2011 21:03 
wenn der Verzug lang genug ist, ja :-) - genau das war ja von mir gemeint ;-)

 Коллега

link 2.03.2011 21:11 
es gibt einen Haftungsübergang unabhängig vom konkreten Schaden.
Wie dem auch sei, ich würde solche Dokumente niemals nach Gutdünken übersetzen, und erst recht nicht jemandem anraten

 Коллега

link 2.03.2011 21:15 
**Haftung tritt aber erst beim konkreten Schaden ein und nicht bei "Eventualitäten" - für einen "Beinahe"-Schaden (also Herzflattern, dass die Sache doch noch klappt) gibts nichts.**

deswegen werden die Haftungsfragen im Vertrag geregelt, bevor der eventuelle Fall eintritt

 q-gel

link 2.03.2011 21:18 
Das ist richtig.

 q-gel

link 2.03.2011 21:25 
Und deshalb hatte ich auch den gesamten Satz nach bestem Wissen und Gewissen und nicht nach "Gutdünken" übersetzt. Und anderes hatte ich auch niemandem geraten. Und weil eben jedes Wort auf die Goldwaage gelegt werden kann, hatte ich geschrieben, dass "Gefährdung" hier nicht recht passt und "Nichtzustandekommen" nur einen Teil des Problems abdeckt ... das ist meine Meinung und dabei bleibe ich auch.
Aber, wie immer in solchen Fällen - die Entscheidung, wie's nachher in der Übersetzung steht, fällt der veranwortliche Übersetzer - nicht wir beide. Ich glaube auch nicht, dass es jetzt einen Sinn hat, sich darüber die Köpfe einzuschlagen - ok? ;-)

 Коллега

link 2.03.2011 21:28 
und ich bleine bei meiner. Aber immerhin, wir haben darüber gesprochen :-)

 Erdferkel

link 2.03.2011 21:30 
"FIDES lehnt weiterhin alle Verantwortung für die Beseitigung, das Versagen der Speicherung, Scheitern der Lieferung oder vorzeitige Lieferung von Informationen und Material ab"
http://www.fides-treuhand.de/index.php?id=71

 Эсмеральда

link 2.03.2011 21:36 
Срыв поставки (default; delivery failure; non-shipment)
- невыполнение поставщиком своих обязательств в силу не зависящих от него обстоятельств (форс-мажор) - производственных и трансп. аварий, стихийных бедствий, военных действий и др.
В установленном порядке поставщик освобождается от ответственности за С.п., если докажет, что С.п. имел место не по его вине. (словарь логистики)

 Erdferkel

link 2.03.2011 21:47 
Какая-то странная там пунктуация! второй подпункт ведь не отдельный, а расшифровка первого, т.к. все ситуации относятся к форс-мажору.
А у аскера продолжение вроде должно быть соответствующее после "продукции"...
И почему словарь так категоричен, что срыв только и исключительно из-за форс-мажора?

 q-gel

link 2.03.2011 21:51 
http://www.lexikon48.de/6/97/wirtschaftslehre/lieferverzug.html
http://www.marketing-trendinformationen.de/verkaufsmanagement/beitrag/lieferverzug-die-rechliche-seite-3360.html

nochmal:
das Scheitern der Lieferung ist der schwerere der Fälle und setzt i.d.R. eine Verspätung voraus (wird in BWL immer wieder bis zum Erbrechen durchgekaut, was es mit Leistungsverzug auf sich hat - ob nun beim Verkäufer - Lieferverzug oder Käufer - Abnahme- und/oder Zahlungsverzug)

 q-gel

link 2.03.2011 21:58 

 Erdferkel

link 2.03.2011 22:01 
"das Scheitern der Lieferung ist der schwerere der Fälle und setzt i.d.R. eine Verspätung voraus" - "i.d.R." ist hier eigentlich überflüssig, denn das, was überhaupt nicht stattfindet, kann logischerweise auch nicht rechtzeitig stattfinden :-)
Kann es sein, dass Sie hier "срыв сроков поставки" und "срыв поставки" durcheinanderbringen? "срыв сроков" ist tatsächlich Lieferverzug, aber "срыв поставки" bedeutet, dass die Ware überhaupt nicht geliefert wurde.

 Коллега

link 2.03.2011 22:08 
второй фронт открылся, бедный q-gel :-)

 Erdferkel

link 2.03.2011 22:13 
обстоятельства непреодолимой силы! :-)

 q-gel

link 2.03.2011 22:18 
Dass Ware nicht geliefert wird, ist gewissenmaßen der "letzte Akt" des Lieferverzugs ...

Oh, im Übrigen - gegen eine faire, korrekte Auseinandersetzung hab ich nix ...

Und Sie wissen ja, wir Deutschen "lieben" Zweifrontenkriege ... *grins*

 q-gel

link 2.03.2011 22:19 
Viel Feind - viel Ehr!

Bitte "Feind" nicht wörtlich nehmen!!!

 q-gel

link 2.03.2011 22:20 
Def. laut wiki (s.o.):
Schuldnerverzug ist die schuldhafte Nichtleistung trotz Mahnung und Fälligkeit.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all