DictionaryForumContacts

 sprache

link 18.11.2005 4:57 
Subject: Erteilung eines Aufenthaltstitels
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Vom Beginn der voraussichtlischen Visumgültigkeit am…bis zur Beendigung des Aufenthalts o.g. Ausländerin oder bis zur Erteilung eines Aufenthaltstitels zu einem anderen Aufenthaltszweck

Заранее спасибо

 marcy

link 18.11.2005 5:41 
Выдача разрешения на пребывание в стране (с другой целью пребывания)
В принципе, то, что в России называют «визой»

 sascha

link 18.11.2005 5:44 
разрешение на пребывание, тип разрешения на пребывание

Mit dem Zuwanderungsgesetz wird die Zahl der ***Aufenthaltstitel*** auf zwei reduziert: Aufenthaltserlaubnis und Niederlassungserlaubnis.

Die Aufenthaltserlaubnis wird grundsätzlich befristet erteilt; dagegen ist die Niederlassungserlaubnis unbefristet, zeitlich und räumlich unbeschränkt und berechtigt zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit.

Daneben wird im Aufenthaltsgesetz auch das Visum als Aufenthaltstitel aufgeführt.
http://www.zuwanderung.de/2_neues-gesetz-a-z/aufenthaltstitel.html

 sascha

link 18.11.2005 6:32 
2marcy -- вы знаете, Россия как говорится страна большая :), народу много, за всеми не уследишь кто как говорит, но я по крайней мере по своему языковому опыту могу сказать что не слышал чтобы вид на жительство называли визой. Визой называют визу, многократную там, туристическую и т.д.

Выражение виза на русском в применении к Aufenthaltsgenehmigungen (+/-) я слышал только от русских (русскоговорящих) в Германии. Это было бы и понятно -- там вид на жительство / разрешение на пребывание играет более заметную роль (в жизни живущих там русских), отсюда и потребность в каком-то коротком, "повседневном" слове. В России же вид на жительство для п.б. россиян скорее экзотика и бюрократического термина вполне хватает?

 коляZ

link 18.11.2005 10:31 
титул на пребывание в стране
ибо в Германии их куча, не в пример России, ни визой, ни разрешением тут не обойдешься

 Mumrik

link 18.11.2005 10:41 
Разрешение на пребывание, вид разрешения "разрешение проживания",
правооснование пребывания,правооснование проживания

 marcy

link 18.11.2005 17:44 
2sascha
A в Германии, по-моему, «вид на жительство» не так часто говорят. Оперируют всё больше «немецкими» понятиями (типа «офенталь») или «виза» (типа: надо визу продлить, проблемы с визой).
Кстати, один знакомый написал подборку частушек – о «наших» в Берлине. В частности, одну «почти матерную»:

«Ох, Виталик мой, Виталь,
Как мне сделать офенталь?
Трудно жить в Берлине, б--,
Eсли нет офенталя».

Остальные – salonfaehig:
«У мого милёнка Вити
мыслей полно в голове.
Я теперь весь лебенсмиттель
покупаю в КаДеВе».

«У моей подруги Кланьки
комната не убрана.
Я живу на Крумме Ланке
Далеко от у-бана».

«Мой милёнок – арбайслёз,
Жил два года без колёс,
Абайтсхильфу накопил,
«Мерседес» себе купил»

И т.д. и т.п. Такие вот дела у нас тута...

 sascha

link 18.11.2005 19:00 
Так marcy -- и я о том же, вид на жительство слишком сложно и длинно для постоянного употребления, виза или дульдунг оно короче и проще.

А частушки замечательные. Прям народная творчества :)

 marcy

link 18.11.2005 19:09 
Я рада, что Вам понравилось.
На бис исполняю ещё одну, «политически некорректную»:

«Вот идут сама и сам
По дороге в Арбайзам.
Очень любят в Арбайзаме
Лиц с еврейскими носами».

Частушку написал Betroffene, поэтому ему можно верить – и цитировать:))

 sascha

link 18.11.2005 23:30 
Неужели до сих пор евреев в Германии дискриминируют на государственном уровне?! Или это в прямом смысле надо понимать, без иронии?

 marcy

link 18.11.2005 23:44 
Мне кажется, что не дискриминируют. Наоборот.
Но могу и ошибаться, ибо сужу со стороны, ни к первым, ни ко вторым не относясь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo