Subject: tarifbeschäftigte und regierungsobersekretärin Apostillein ihrer Eigenschaft als Tarifbeschäftigte unterschrift: Regierungsobersekretärin danke |
Regierungsobersekretärin - старший правительственный секретарь? |
Regierungsamtsinspektorin гамбургское консульство велело переводить как "инспектор правительственной администрации", так что м.б. лучше "правительственную администрацию" задействовать? |
Vladim +1 в этом случае: Tarifbeschäftigte - штатная сотрудница |
Tarifbeschäftigte - служащая на тарифной ставке? |
для апостиля хватит и просто "служащей" - "выступающей в качестве служащей того-сего" - имхо q-gel - "сотрудников" консульство, например, принимать не желает, им только "служащие" нужны :-) |
@ EF: akzeptiert, obwohl es in Berlin mit "сотрудник" nie Probleme gab |
Hamburg hat früher auch nicht widersprochen, aber seit einiger Zeit fühlen sie sich offensichtlich immer öfter verpflichtet, irgendein Haar in der Apostillen-Suppe doch noch zu finden :-) |
спасибо огромное |
@ EF: Na ja, mit irgendetwas müssen die Herrschaften in den diplomatischen Vertretungen doch die Zeit totschlagen, um nicht wirklich arbeiten zu müssen ...! Übrigens gilt das nicht minder für bundesdeutsche Vertretungen im Ausland!!! Andererseits ärgert es einen immer wieder, wenn unsere Bürokratie mit immer wieder neuen, gestelzten und idiotischen beamtenchinesischen Begriffen daherkommt, wie eben Tarifbeschäftigte - wen interessiert schon, ob die nach Tarif oder nicht beschäftigt ist? Es kommt doch gerade bei solchen Urkunden/Beglaubigungen darauf an, eine solche Bezeichnung zu verwenden, die im Ausland keinen Zweifel an der Berechtigung ("Kompetenz" kommt mir nicht über die Lippen, ääääh Finger) der Person zur Beglaubigung des Dokuments aufkommen lässt. Aber soweit reichen die Hirnwindungen der Ministerialbürokratie eben nicht ... ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |