Subject: решение суда Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу: "суд находит исковые требования подлежащими удовлетворению" в след.контексте (решение суда):При таких обстоятельствах, учитывая согласие ответчика на расторжение брака, суд находит исковые требования подлежащими удовлетворению, брак - расторжению И еще вопрос по поводу поиска в форуме МТ: в первый раз столкнулась с тем, что поиск почему-то осуществляется только по последним датам, так что большинство интересующих слов не находится.. Это только у меня такая проблема? (указываю период поиска "за все время"). |
nach auffassung des gerichts ist dem scheidungsantrag stattzugeben; die ehe ist zu scheiden |
SRES+1 mit Anpassungen an den Rest des Satzes: "Unter diesen Umständen und unter Berücksichtigung des Einverständnisses des Beklagten zur Scheidung ist nach Auffassung des Gerichts dem Scheidungsantrag stattzugeben. Die Ehe ist zu scheiden." |
Спасибо! А по техническому вопросу никто не может прояснить ситуацию? Почему поиск в МТ только по недавним веткам, хотя в настройках вроде все верно указано... |
МТ поломался, мастер вызван, но пока не пришел :-) |
То есть, такая проблема не у меня одной? |
перед МТ мы все равны меня вот ошибка 1025 замучила :-) |
с поиском по английскому форуму проблема давно появилась, а теперь и с немецким проблемы ( alk 23.01.2011 2:10 link поиск по английскому форуму не работает, месяц назад выяснилось, что проблемы торможения сайта были связаны с индексным файлом форума, разросшимся до огромных размеров и, возможно, поврежденным. Файл был удален, что привело к потере возможности поиска по всему форуму, несмотря на то, что все темы форума целы. Но сайт сразу заработал в полную силу, легко побив все прежние рекорды посещаемости. |
ну спасибо, что прояснили ситуацию... |
You need to be logged in to post in the forum |