Subject: abholen Вот такой пассаж в тексте:Die reformwilligen Lehrer müssen sich davor hüten, sich selbst und ihre Kollegen permanent zu überfordern, zuviel in zu kurzer Zeit erreichen zu wollen. Wir müssen die Schüler, die Eltern, nicht zuletzt aber auch uns selbst dort abholen, „wo sie bzw. wir jeweils stehen". Das hat nichts mit falscher Selbstzufriedenheit zu tun, wohl aber mit der Einsicht, daß sich Reformengagement ohne zwischenzeitliche, kleine Erfolgserlebnisse selbst auszehrt. Интересует толкование abholen в данном контексте. Была мысль перевести как "встречать", но самому не нравится. Есть другие варианты, но слишком описательные. Может кто-то получше предложит? |
примерно смысел (без информации о том, какими там опять очередными реформами грозятся): мы должны ориентироваться на уровень знаний и умений учеников, родителей и (не в последнюю очередь) и на наш собственный |
проводить с ними работу на том этапе, на котором...? |
Не переживайте EF, книжка 91-года - все реформы уже прошли -:) А за подсказочку спасибо, у меня к концу кникги уже все воображение sich auszehrt. |
педагогику переводить - лучше сразу в монастырь... как Гамлет советовал а насчет педагогических реформ - Вы даже и не надейтесь, что они "все прошли", этот мутный поток неиссякаем :-( |
глаза боятся - руки делают :-). Одно радует, осталось последние 20 страниц... |
You need to be logged in to post in the forum |