Subject: Постановлением Администрации области, народные промыслы Добрый вечер,помогите, пожалуйста, с переводом на немецкий такой вот фразы: Постановлением Администрации области заводу присвоен статус предприятия художественных народных промыслов. Заранее большое спасибо. |
vielleicht: "Kunstgewerbeunternehmen" |
zum Bleistift: Per [durch] Beschluß der Gebietsverwaltung wurde der Fabrik der Status eines Kunstgewerbeunternehmens® verliehen |
Zum sehr spitzen Bleistift! Zeichnet der doch gleich einen Markenschutz an das Kunstgewerbeunternehmen ... ;-) Queerguy - ich möchte dann aber bitte auch Tantiemen aus der Nutzung dieser Bezeichnung bekommen ... LOL |
q-gel, ich fürchte, dieses Kunstgewerbeunternehmen ist noch nicht erfolgreich genug, als daß es nennenswerte Gewinne abwerfen könnte. Tumileid :) |
Schaaaaaaade aber auch ;-)))) !!! |
außerdem hält man es bei uns bekanntlich nicht so genau mit den Schutzrechten :)) |
oooops! Dann aber pssssst! Nicht so öffentlich ....! |
ich halte dicht, meine Lippen sind verschlossen, wahres Pfandfinderwort :) |
![]() |
Pfandfinder ?? - Agent von Herrn Tritt-IHN ? LOL |
@ Mumma: LOL !!!!! |
Mumma, Andy Warhol läßt grüßen :) |
![]() |
q-gel, sollte das eben eine Anspielung auf den Jürgen Trittin sein? Politik aber ist nicht mein Steckenpferd :( |
Sorry, sollte bloß ein kleiner Witz sein ... |
jetzt fällt der Groschen: Hat der Trittin etwas mit Pfand zu tun gehabt? :) |
q-gel, das war ein guter Witz :) nur habe ich leider manchmal eine lange Leitung... |
Tritt-IHN hat ja das Pfand auf Einwegverpackungen eingeführt - um Mehrweg zu fördern - nach neuesten Erkenntnissen wird heute mehr Einweg denn je gekauft ... Tolle grüne Politik, Herr Trittin ... |
q-gel, danke, jetzt weiße Bescheid :) als ich meinen Tippfehler entdeckt habe, habe ich schon an so etwas gedacht :) |
You need to be logged in to post in the forum |