DictionaryForumContacts

 mumin*

link 19.02.2011 12:16 
Subject: VDL
камрады,
допустимо ли перевести
VDL (Berufsverband Agrar, Ernährung, Umwelt)
как
"профессиональный союз аграриев, работников пищевой промышленности и экологов"? или есть гораздо более удачные (а главное, официальные) варианты?

 Коллега

link 19.02.2011 12:52 
официальных вроде не нашлось
м.б. специалистов в области с/х, пищ. промышл. и экологии?

 mumin*

link 19.02.2011 12:59 
йес,
с/х специалисты лучше аграриев
спасибо

 Mumma

link 19.02.2011 13:04 
существуют, например, министерство/факультет/отдел сельского хозяйства, продовольствия и экологии (см. google)
м.б. союз работников в области ...?

 mumin*

link 19.02.2011 13:07 
судя по всему, там как раз специалисты:
Der VDL ist der Berufsverband derjenigen, die ein Hochschulstudium der Studiengänge:

* Agrarwissenschaften
* Ernährungs- und Haushaltswissenschaften/Ökotrophologie
* Landespflege
* des Umweltschutzes
* oder verwandter Disziplinen

abgeschlossen haben, sich noch im Studium befinden oder auf Grund einer vergleichbaren Tätigkeit an der Arbeit des Verbandes interessiert sind.

http://www.vdl.de/Der_VDL/Ueber_uns.php

 Mumma

link 19.02.2011 13:15 
когда отвечала, не видела варианта Коллеги со "специалистами в области" :-)

 q-gel

link 19.02.2011 13:36 
профессиональный союз = klingt, als wär's ne Gewerkschaft. Das ist der VDL m.E. aber eben nicht.
Ich würde профессиональный weglassen!
Einfach "Cоюз специалистов в области сельского хозяйства, продовольствия и экологии".

 q-gel

link 19.02.2011 13:38 
Ich sehe den VDL eher als etwas einer Handwerkskammer ähnliches - nur ohne Zwangsmitgliedschaft, oder wie den VDI - Verband Deutscher Ingenieure...

 q-gel

link 19.02.2011 13:39 
Etwas hab ich noch vergessen: Bundes-
also:
Федеарльный союз специалистов в области сельского хозяйства, продовольствия и экологии

 mumin*

link 19.02.2011 13:48 
спасибо!

 Rekoza

link 19.02.2011 16:18 
" союз аграриев, работников пищевой промышленности и экологов"
mumin*, я за Ваш вариант
м.б.
Союз/Ассоциация аграриев ...Германии
(см. http://www.agro-technika.ru/issue/13/803/www.vzr.ru)

 Коллега

link 19.02.2011 21:55 

 q-gel

link 19.02.2011 22:15 
dann passt "аграрии" wohl eher nicht

 Rekoza

link 20.02.2011 7:35 
q-gel, Вы не считаете, что стоит придерживаться тех слов, которые используют эти самые "специалисты" в РФ?

 mumin*

link 20.02.2011 7:46 
разница между аграрием и выпускником аграрного вуза - как между "государем" и "милостивым государем" ;)

 Erdferkel

link 20.02.2011 8:19 
слова используют не "эти самые специалисты", а две журналистки, которые о них пишут...
еще ведь и "аграрник" есть :-)

 q-gel

link 20.02.2011 13:11 
@ Rekoza: Ich habe mir nur die von коллега angegebene Definition von "аграрии" durchgelesen - und die passt eben nicht!
Aber - letztlich, wenn der betreffende Übersetzer das anders entscheidet, ist das sein gutes Recht, er muss ja auch dafür geradestehen. Ich hab da kein Problem mit ... ;-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo