DictionaryForumContacts

 Gajka

link 18.02.2011 12:10 
Subject: Austrag
Установка по удалению окалины

В перечислении (комм. предложение):

Einrichtung GEGEN Wasser- und Zunderaustrag

Кто знаком с принципом работы таких установок? Что имеют в виду под этим Einrichtung? Сито? Я так понимаю, что тут речь об отработанной воде и самой окалине.

Заранее спасибо за ответы!

 Erdferkel

link 18.02.2011 12:23 
"Что имеют в виду под этим Einrichtung? Сито?"
решетом воду носили...
поддон там м.б. поставили, чтобы не проливалось и мимо не падало?
не миновать тебе аффтаров спрашивать :-)

 Gajka

link 18.02.2011 12:24 
Достаточно:

устройство выгрузки окалины и отработанной воды?

 Gajka

link 18.02.2011 12:25 
Тут каждую строку можно спрашивать:( Насокращал тут один, что только ему одному и понятно, а сам ушёл...

 Erdferkel

link 18.02.2011 12:26 
а gegen твой куда? или это теперь мода такая - gegen вместо für ставить? :-)

 Gajka

link 18.02.2011 12:28 
Нашла похожий перевод, так половина перевода не гуглится:(

Распределительный шкаф закорпусирован листовой сталью

Или корпусируют?

 Mumma

link 18.02.2011 12:28 
а о каком в целом оборудовании речь? см. например:
2.2. Уборка окалины
2.2.3. Окалиноломательные клети и устройства для гидросбива должны иметь ограждение для защиты работающих от отлетающей окалины и брызг воды.
http://base.garant.ru/12129185/1/

 Gajka

link 18.02.2011 12:29 
Не знаю, куда gegen:( Ещё есть max. Betriebsüberdruck Или у меня у самой уже крыша...

 Gajka

link 18.02.2011 12:30 
Mumma, да гидросбивом:) Придётся про рабочих в понедельник уточнять...

 Эсмеральда

link 18.02.2011 13:08 
Gajka, какой перл вы откопали...:)
Распределительный шкаф закорпусирован листовой сталью.... Перевод с фантазией..
В обыденном варианте: ... электрошкаф /распр. шкаф в металлическом корпусе...
И что это установка для удаления окалины?
Вариантов зд. может быть много, не только гидросбив...
http://delta-grup.ru/bibliot/37/17.htm

 Gajka

link 21.02.2011 8:06 
После поисков пришла к выводу:

Система/ устройство/ механизм удаления/ смыва воды и окалины в шламовый канал

 Gajka

link 21.02.2011 8:16 
+

установка гидросмыва воды и окалины в желоб

 Erdferkel

link 21.02.2011 8:17 
так gegen-то куда? ведь у тебя получается как раз Austrag

 Gajka

link 21.02.2011 8:31 
Грамматика страдает:(

Ещё вопрос с охранением авторского текста:

Aufgrund der Säbligkeit des Walzgutes ist die Aufhängung der Spritzbalken NACHGIEBIG, d. h. der jeweilige Spritzringe der Lage des Walzgutes um den Düsenabstand.

Интересует выделенное слово.

Суть: балку с коллекторами нужно устанавливать/ подвешивать таким образом, чтобы кольцевые коллекторы как бы подстраивались под неровности на поверхности прокатного материала. Т. е. они будут ходить параллельно вверх/ вниз. При этом расстояние от форсунок остаётся одним и тем же.

 Erdferkel

link 21.02.2011 8:53 
"d. h. der jeweilige Spritzringe der Lage des Walzgutes um den Düsenabstand." - это правда автор так написал? ему лечиться пора от легастении...
см. под рис. 6
http://masters.donntu.edu.ua/2005/mech/antykuz/diss/index.htm

 Gajka

link 21.02.2011 9:24 
Правда он писал:))

Читай дальше:

Die benötigte Wassermenge wird über die Codierung der Ringe und eine ermittelt und entsprechend gestartet:))

 Gajka

link 21.02.2011 9:26 
У меня эта статья в другом окне открыта:) Похоже, но у меня немного другая история.

И как тогда лучше взять?

Следует устанавливать таким образом, чтобы...?

 Erdferkel

link 21.02.2011 9:33 
я сейчас как раз новую книжку Oliver Sacks'a читаю - он бы подходящий диагноз подобрал :-)
такой регбус переводить невозможно - я бы вернула первоисточнику!
по сабжу: упругая подвеска?

 Эсмеральда

link 21.02.2011 9:52 
В металл. словаре Nachgeben, Nachgiebigkeit - пружинение, отдача (прокатных валков)... имхо, в подпружиненном исполнении...
Säbligkeit - серповидность (проката)

 Gajka

link 21.02.2011 9:56 
Угу, а меня потом куда вернут?:))

Не, там надо эту балку так подвесить, чтобы она Spielraum для движения имела. Появился на поверхности трубы бугорок, и балка чуть вверх поднимается и т. д.

 Gajka

link 21.02.2011 10:54 
In Tür eingebaut: Sichtfenster als Staubabdeckung

Кто-нить понял, что там "ин тюр"?:)

 Erdferkel

link 21.02.2011 11:16 
м.б. аффтар хотел выразиться, что в двери не просто дырка для заглядывания, а окошечко со стеклом, чтобы пылюка не влетала? :-)

 Gajka

link 21.02.2011 11:27 
валшебная такая акошечка:))

 Erdferkel

link 21.02.2011 11:38 
насчет бугорка - см. пост Эсмеральды насчет серповидности, бугорки там ни при чем, там весь лист проката изгибается.
"При этом расстояние от форсунок остаётся одним и тем же" - Spielraum для этого недостаточно иметь, нужно либо измерять расстояние, либо как в моей ссылочке:
"Поэтому с целью сохранения постоянного расстояния от сопла до прокатываемой заготовки верхний коллектор крепят к подушкам, в которых расположены подшипники верхних валков. Таким образом, при изменении расстояния между валками автоматически сохраняется постоянное расстояние от верхнего коллектора до прокатываемого листа."

 Gajka

link 21.02.2011 11:47 
Подушки и подшипники надо убрать. Я про них ничего не знаю:)

 Erdferkel

link 21.02.2011 11:55 
...мало ли чего ты не знаешь :-)
балка с коллекторами подвешена не жестко/стационарно, а с возможностью перемещения по вертикали

 Gajka

link 21.02.2011 12:05 
"а с возможностью перемещения по вертикали"

Вот, этого достаточно:) Что я и искала.

Картинку из "нашей ссылки" показала нужному г-ну, так он сказал, что у нас по-другому. По этому рисковать про подушки не буду:)

 Mumma

link 21.02.2011 12:12 
жаль, что в немецком нет выражения "Gehirnaustrag" -- Austrag в чистом виде :-)

 Gajka

link 21.02.2011 12:21 
Надеюсь, что на этот Austrag мы получим Auftrag;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo