Subject: Austrag Установка по удалению окалиныВ перечислении (комм. предложение): Einrichtung GEGEN Wasser- und Zunderaustrag Кто знаком с принципом работы таких установок? Что имеют в виду под этим Einrichtung? Сито? Я так понимаю, что тут речь об отработанной воде и самой окалине. Заранее спасибо за ответы! |
"Что имеют в виду под этим Einrichtung? Сито?" решетом воду носили... поддон там м.б. поставили, чтобы не проливалось и мимо не падало? не миновать тебе аффтаров спрашивать :-) |
Достаточно: устройство выгрузки окалины и отработанной воды? |
Тут каждую строку можно спрашивать:( Насокращал тут один, что только ему одному и понятно, а сам ушёл... |
а gegen твой куда? или это теперь мода такая - gegen вместо für ставить? :-) |
Нашла похожий перевод, так половина перевода не гуглится:( Распределительный шкаф закорпусирован листовой сталью Или корпусируют? |
а о каком в целом оборудовании речь? см. например: 2.2. Уборка окалины 2.2.3. Окалиноломательные клети и устройства для гидросбива должны иметь ограждение для защиты работающих от отлетающей окалины и брызг воды. http://base.garant.ru/12129185/1/ |
Не знаю, куда gegen:( Ещё есть max. Betriebsüberdruck Или у меня у самой уже крыша... |
Mumma, да гидросбивом:) Придётся про рабочих в понедельник уточнять... |
|
link 18.02.2011 13:08 |
Gajka, какой перл вы откопали...:) Распределительный шкаф закорпусирован листовой сталью.... Перевод с фантазией.. В обыденном варианте: ... электрошкаф /распр. шкаф в металлическом корпусе... И что это установка для удаления окалины? Вариантов зд. может быть много, не только гидросбив... http://delta-grup.ru/bibliot/37/17.htm |
После поисков пришла к выводу: Система/ устройство/ механизм удаления/ смыва воды и окалины в шламовый канал |
+ установка гидросмыва воды и окалины в желоб |
так gegen-то куда? ведь у тебя получается как раз Austrag |
Грамматика страдает:( Ещё вопрос с охранением авторского текста: Aufgrund der Säbligkeit des Walzgutes ist die Aufhängung der Spritzbalken NACHGIEBIG, d. h. der jeweilige Spritzringe der Lage des Walzgutes um den Düsenabstand. Интересует выделенное слово. Суть: балку с коллекторами нужно устанавливать/ подвешивать таким образом, чтобы кольцевые коллекторы как бы подстраивались под неровности на поверхности прокатного материала. Т. е. они будут ходить параллельно вверх/ вниз. При этом расстояние от форсунок остаётся одним и тем же. |
"d. h. der jeweilige Spritzringe der Lage des Walzgutes um den Düsenabstand." - это правда автор так написал? ему лечиться пора от легастении... см. под рис. 6 http://masters.donntu.edu.ua/2005/mech/antykuz/diss/index.htm |
Правда он писал:)) Читай дальше: Die benötigte Wassermenge wird über die Codierung der Ringe und eine ermittelt und entsprechend gestartet:)) |
У меня эта статья в другом окне открыта:) Похоже, но у меня немного другая история. И как тогда лучше взять? Следует устанавливать таким образом, чтобы...? |
я сейчас как раз новую книжку Oliver Sacks'a читаю - он бы подходящий диагноз подобрал :-) такой регбус переводить невозможно - я бы вернула первоисточнику! по сабжу: упругая подвеска? |
|
link 21.02.2011 9:52 |
В металл. словаре Nachgeben, Nachgiebigkeit - пружинение, отдача (прокатных валков)... имхо, в подпружиненном исполнении... Säbligkeit - серповидность (проката) |
Угу, а меня потом куда вернут?:)) Не, там надо эту балку так подвесить, чтобы она Spielraum для движения имела. Появился на поверхности трубы бугорок, и балка чуть вверх поднимается и т. д. |
In Tür eingebaut: Sichtfenster als Staubabdeckung Кто-нить понял, что там "ин тюр"?:) |
м.б. аффтар хотел выразиться, что в двери не просто дырка для заглядывания, а окошечко со стеклом, чтобы пылюка не влетала? :-) |
валшебная такая акошечка:)) |
насчет бугорка - см. пост Эсмеральды насчет серповидности, бугорки там ни при чем, там весь лист проката изгибается. "При этом расстояние от форсунок остаётся одним и тем же" - Spielraum для этого недостаточно иметь, нужно либо измерять расстояние, либо как в моей ссылочке: "Поэтому с целью сохранения постоянного расстояния от сопла до прокатываемой заготовки верхний коллектор крепят к подушкам, в которых расположены подшипники верхних валков. Таким образом, при изменении расстояния между валками автоматически сохраняется постоянное расстояние от верхнего коллектора до прокатываемого листа." |
Подушки и подшипники надо убрать. Я про них ничего не знаю:) |
...мало ли чего ты не знаешь :-) балка с коллекторами подвешена не жестко/стационарно, а с возможностью перемещения по вертикали |
"а с возможностью перемещения по вертикали" Вот, этого достаточно:) Что я и искала. Картинку из "нашей ссылки" показала нужному г-ну, так он сказал, что у нас по-другому. По этому рисковать про подушки не буду:) |
жаль, что в немецком нет выражения "Gehirnaustrag" -- Austrag в чистом виде :-) |
Надеюсь, что на этот Austrag мы получим Auftrag;) |
You need to be logged in to post in the forum |