|
link 18.02.2011 8:10 |
Subject: должность Подскажите как на немецком звучит - генеральный управляющий подразделения.Generalleiter der Abteilung? |
имхо Bereichsgeschäftsführer |
еще выношу на рассмотрение вот это: http://www.management-jobs.stepstone.de/content/de/de/b2c_Bereichsleiter_Visionen_wirklich_machen.cfm |
Лучше спросить у кого-то, кто точно знает, какая у дяди должность на визитке стоит, а то смешно получится, если её переврать:) |
|
link 18.02.2011 8:32 |
К моему величайшему сожалению, спросить не у кого :( Это из статьи. Хотя и Bereichsleiter, и Abteilungsleiter мне нравится. Но Bereichsleiter - наверно больше подходит. Поскольку генеральный управляющий подразделения "Молочные продукты" ... *в сомнениях* |
Подразделение может быть филиалом/ представительством и т. д., а Abteilung может располагаться в рамках одного кабинета в здании головного офиса. |
мне тоже каэтся, что Abteilungleister звучит больше как "начальник отдела" |
nicht Leister - Leiter :) vielleicht hat er ja noch nichts besonderes geleistet :) |
да, Abteilung отметаем. остается два варианта + непредложенный вариант от Gajka :) |
Repräsentanzleiter Eine Repräsentanz ist eine Art Unterabteilung eines ausländischen Unternehmens und verfügt über keine eigene Rechtspersönlichkeit. Standortleiter Standortleiter repräsentieren ein Unternehmen innerhalb eines festgelegten Gebietes. И много всего прочего:) |
мне кажется, Bereichsleiter - удачный вариант ещё возможны варианты General Manager der Division/ Leiter der Division (плюс название подразделения) http://www.google.de/#hl=de&q="General+Manager+der+Division"&aq=&aqi=&aql=&oq="General+Manager+der+Division"&fp=8c1d1b4643c12c95 http://www.google.de/#q="Leiter+der+Division"&hl=de&prmd=ivns&ei=pzBeTfWUGoKeOs_M6K8N&start=10&sa=N&fp=8c1d1b4643c12c95 |
Repräsentanz всё же представительство, а если там не представительство? |
"а если там не представительство?" Так а нам откуда знать, что там?:) У нас на фирме сидят Bereichsleiterú по странам или по областям применения. Управляющие подразделениями сидят на местах в своих странах;) + Leiter der deutschen Vertretung in XXX/ Leiter Vertretung XXX |
подразделение "Молочные продукты" вряд ли будет представительством, это бизнес-сфера (Geschäftsfeld/-bereich) фирмы Mumma+1 General Manager der Division Milk Products звучит солиднее, чем Bereichsleiter :-) |
С представительствами вообще осторожнее, они же работают не с целью получения прибыли, а вдруг здесь коммерческая структура Division +1, у нас все подразделения так называются, и как раз все солидно :) |
Hauptbereichsleiter Molkereiprodukte wie wär's mit dieser Variante? |
вот хотел я предложить Haupt- для Bereichsleiter-a, но не решился :) |
поздно! ;-) |
so 'n Mist! :)) |
von der gleichen Kuh, die die o.g. Milchprodukte geliefert hat? :-) |
корову предлагаю эту:![]() |
@ EF, vittoria: lol |
Ну вот... Молочная тема переросла в вечную...:) |
боже, он так краснеет. инсульт не за горами, если так стараться. |
OFF: Hallo, liebe Kollegen, wie binden Sie Bilder in die Antworten ein, oder machen Unterstreichungen etc.?? |
q-gel, für Unterstreichungen etc http://htmlka.com/ |
Danke Mumma!! |
Bilder: wir googeln uns ein schönes Bild (wie oben), klicken auf "Vollbild zeigen" und dann markieren die Adresse dieses Bildes in der oberen Zeile (Adresszeile) dann fügen wir den kopierten Link ins Forum und sehen ein Bild: |
oder das Link fügen wir ein :) |
"der Link" hat sich eingebürgert. Danke auch Ihnen, Queerguy!! |
oh, da fällt mir ein Stein vom Herzen :) das war nämlich meine intuitive Vermutung, dann aber habe ich im Lingvo-Wörterbuch nachgeschaut, kein Verlaß auf diese Wörterbücher! |
|
link 18.02.2011 12:52 |
Осмелюсь вернуться к теме.. ) Bereichsleiter „Milchprodukte“ - очень плохо звучит? |
я бы кОвычки убрал :) |
queerguy+1 nur ist der dann halt "nur noch" управляющий подразделения, er wurde dann eben etwas degradiert - aber ansonsten klingt es gut ;-) |
ich wurde gerade ebenfalls etwas degradiert :) |
Sorry, da war ich wohl schneller als die Umschalttaste... LOL |
You need to be logged in to post in the forum |