DictionaryForumContacts

 mikola_ss

link 17.02.2011 8:31 
Subject: zusammengeschmolzenen mil., navy
Пожалуйста, помогите перевести.
zusammengeschmolzenen
Слово встречается в следующем контексте:
Je mehr das fdl. Feuer die eigenen Reihen lichtete, desto grösser wurde die Last, die zusammengeschmolzenen Btl. tragen mussten.
Заранее спасибо

 Gajka

link 17.02.2011 9:04 
fdl. Btl.?

 mikola_ss

link 17.02.2011 9:08 
fdl - feindliche (вражеский - ая)
Btl. - Battalion (батальон)

 Mumma

link 17.02.2011 9:27 
м.б. тут в значении "объединившиеся"?

 Mumma

link 17.02.2011 9:32 
или слившиеся воедино? у Вас есть до этого упоминание об этих батальонах?

 Gajka

link 17.02.2011 9:33 
Я так понимаю, что остатки из разных батальонов, кто ещё был в состоянии сражаться, как бы слились/ объединились (не специально) в один батальон.

 Mumma

link 17.02.2011 9:36 
да, по логике, вроде, так, только тут множественное число die zusammengeschmolzenen Btl. tragen mussten.

 Gajka

link 17.02.2011 9:36 
Например:

Англичане встретили Гвардию страшным огнем артиллерии фронта и с фланга. Солдаты падали десятками, но не замедляли шага, лишь плотнее смыкая ряды и еще громче крича: "Виват император!" Наконец два батальона взошли на взлобье Мон-Сэн-Жана и перед ними из высоких колосьев пшеницы встала стена сомкнутых рядов английских гвардейцев. Первый залп скосил несколько сот человек – половину из двух батальонов, второй залп, третий… Французские гвардейцы остановились, смешались, стали отступать.

 Gajka

link 17.02.2011 10:01 
"Наконец барабанщику Нивону удалось передать знамя лейтенанту Сесерону, вокруг которого сгруппировались остатки батальонов."

 Erdferkel

link 17.02.2011 10:33 
der Schnee ist zusammengeschmolzen - снег растаял (а не сомкнул ряды :-), был сугроб - осталась кучка; и батальоны так же растаяли, про смыкание рядов и слияние батальонов там нет
типо жалкие остатки батальонов или как там вояки говорят

 mikola_ss

link 17.02.2011 10:37 
спасибо огромное.., значение "смешанные, объедененные" мне кажется наиболее корректно, так и запишем..
с ув.

 mikola_ss

link 17.02.2011 10:39 
"сведенные из остатков"

 Gajka

link 17.02.2011 10:46 
Согласна, Феркель, тут "уцелевшие остатки", но по всем военным контекстам мне попадается, что эти остатки срастаются в одно единое целое на поле битвы:)

 Erdferkel

link 17.02.2011 10:50 
да не смешанные, не объединенные и не сведенные! про это там нет!!
...чем больше редели ряды защитников под вражеским огнем, тем бóльшая нагрузка ложилась на остатки батальонов / тем труднее было смражаться остаткам батальонов
Гайка, сами по себе они не срастаются - всё-таки не клетки живого организма, им команда нужна, это передвижение на поле боя и тыды. Не нужно сочинять то, чего в тексте нет.

 mikola_ss

link 17.02.2011 10:54 
ок, спасибо за корректировку, точность изложения превыше всего;)

 Mumma

link 17.02.2011 11:04 
EF, пример "der Schnee ist zusammengeschmolzen" очень убедителен, а мне и в голову такое значение "zusammenschmelzen" не пришло :(спасибо за науку :-)

 Gajka

link 17.02.2011 11:06 
Ну извините, что у меня смешались в кучу кони люди и я для объединения выбрала не слишком научное слово "срастаются"... Наверное, всё ещё от катеризации не могу отойти.

"И их батальоны таяли на глазах. Тем более что на долю этих батальонов выпадали самые трудные и опасные боевые задачи. И вот, когда в ротных цепях из двухсот пятидесяти оставалось тридцать-сорок бойцов, им давали пополнение, попросту сводили полк в батальон Абаева или Морозова. А иногда и вся дивизия обескровливалась настолько, что боевые остатки всей дивизии собирали в один батальон да еще и тыловиками пополняли..."

 Mumma

link 17.02.2011 11:11 
Gajka, поправочка, правильно всё-таки "катетеризация" :-)

 Gajka

link 17.02.2011 11:17 
Ах да, там же катетер, а не катер;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo