DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 14.02.2011 20:20 
Subject: "beim dritten Belag "
Пара неясных моментов из изящного немецкого слога

1) "beim dritten Belag" - как-то не очень получается перевод про "третью накладку"

Die Haltbarkeit der Bremsscheibe ist auf die Bremsbeläge abgestimmt. In der Regel ist beim dritten Belag auch eine neue Bremsscheibe fällig.

Срок службы тормозного диска рассчитан по сроку службы накладок тормозных колодок. Как правило, при замене и установке третьей накладки необходима установка и нового тормозного диска

может просто "При второй замене накладки"?

2) Несет ли здесь смысловую нагрузку словосочетание "zum Teil"? Раз 10 в тексте встречается, и все в русский перевод не вписывается

...Bremsscheiben zum Teil deutlich schneller verschleißen, wenn ein Fremdbelag montiert ist

...die Lebensdauer beider Produkte zum Teil deutlich höher ist als in der Kombination mit einem Fremdbelag.

...Die Fremdbeläge selbst verschlissen ebenfalls zum Teil wesentlich schneller.

спасибо

 tchara

link 14.02.2011 20:25 
2) - несет

 tchara

link 14.02.2011 20:27 
1) - как правило, устанавливая третью накладку, следует заменить и тормозной диск
??

 tigeorvip6

link 14.02.2011 20:27 
как же тогда с ней поступить?

"частично больше изнашивались"?
"срок эксплуатации отчасти значительно выше"?

 Эсмеральда

link 14.02.2011 20:52 

Отчасти
частично, до некоторой степени (до известной степени)
в некоторой степени (в какой-то степени, в известной степени, в некоторой мере, в какой-то мере, в известной мере)
более или менее, частью (из словаря синонимов)
zum Teil deutlich schneller verschleißen
- подвержены отчасти повышенному износу...
die Lebensdauer beider Produkte zum Teil deutlich höher ist -
срок службы отчасти ...

 tigeorvip6

link 14.02.2011 20:55 
спасибо большое за поддержку! :)

 Gajka

link 14.02.2011 21:27 
Срок службы тормозного диска зависит от

 tigeorvip6

link 15.02.2011 5:20 
понятно, благодарю )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo