Subject: Protokoll Проверьте, пожалуйста, верен ли перевод:1. "Протокол замечаний по выполнению контракта" "PROTOKOLL der Bemerkungen zur Ausfuehrung des Vertrages Nr" 2. Как правильно перевести в шапке: УТВЕРЖДАЮ: и.о.главного инженера Заранее спасибо!! |
замечания скорее всего здесь: Mängelpunkte или аналогичное |
Для утверждаю я бы взял "Genenehmigt" |
Для утверждаю я бы взял "Genehmigt" |
Сорри. Для утверждаю я бы взял "Genehmigt" |
Beanstandungsprotokoll über etwaige Verstösse gegen |
Сорри, какие-то происки МТ, я только хотел очепятку исправить... :( |
Спасибо большое!!! Думаю, сегодня ещё не раз буду за помощью обращаться.... :( |
2 Gajka: Beanstandungsprotokoll über etwaige Verstösse gegen Vertrag Nr...?? А не будет ли это больше похоже на Протокол НАРУШЕНИЙ по контракту, а не Протокол ЗАМЕЧАНИЙ по выполнению контракта?? Контракт в общем-то был выполнен, но акт ввода оборудования не подписывают, поскольку есть некоторые замечания, лишь после выполнения которых будет подписан данный акт. Заранее спасибо за разъяснения! |
|
link 14.02.2011 15:09 |
Согласна с karti4kоì... Verstöße - нарушения, а Beanstandungen рекламации, а не просто замечания... Лучше взять нейтральное "Bemerkungen": "PROTOKOLL über die Bemerkungen zur Ausführung (Erfüllung) des Vertrags" |
|
link 14.02.2011 15:10 |
Вдогонку: гл. инженер - Chef-Ing. |
"Beanstandungen рекламации, а не просто замечания" - а не разъясните ли нам тонкое различие, ежели "есть некоторые замечания, лишь после выполнения которых будет подписан данный акт"? почему бы и не Mängelprotokoll zum Vertrag Nr.? |
|
link 14.02.2011 17:42 |
Эрдферкель, а Вы мне разъясните, почему надо использовать Mängelprotokoll.... :) Как мне кажется, это корректно, если в протоколе речь о фактических недостатках-недоделках... bemängeln/beanstanden (z. B. wegen schlechter Qualität (Ware) ... И в русском языке оно так и звучит: "Протокол о недостатках (недоделках)... А тут нам пишут о замечаниях... |
Niederschrift der Bemerkungen zur Durchführung des Vertrags Nr... |
Ой, что-то я теперь совсем запуталась...... :( Тут, кстати, и русский текст кое-где не блещет... Посмотрим, что у меня получится... Буду с Вами советоваться, если что. И спасибо огромное всем за помощь!!!!! |
"А тут нам пишут о замечаниях..." - а замечания тут от слова "замечательно", что ли? именно о недостатках/недоделках и пишут |
Bemerkungen - это когда замечания на момент составления договора и по его содержанию/ оформлению. А рекламация не есть Bemerkungen |
2 Erdferkel & Gajka: Как всё оказалось просто! :) Да, замечания "Bemerkungen"скорее на стадии разработки договора подошли бы, а не ПОСЛЕ его исполнения. Спасибо!!! Оставляю вариант с "Mängel" . |
Mängelrüge 1) рекламация 2) заявление о недостатках в исполнении Договорного обязательства + Übergabe-/Mängelprotokoll + Beanstandungen hinsichtlich der Vertragsdurchführung (vertragsgemäßen Erfüllung der Vertragspflichten) + Mängelrüge hinsichtlich der ordnungsgemäßen Vertragsdurchführung + Übernahme- und Mängelprotokoll + Mängelprotokoll (sog. Abnahmeprotokoll) Из нета: Treten Mängel auf, wird der Auftraggeber diese unverzüglich in nachvollziehbarer Form unter Angabe der für die Mängelerkennung zweckdienlichen Informationen schriftlich rügen. Der Auftraggeber wird den Auftragnehmer im Rahmen des Zumutbaren bei der Beseitigung von Mängeln unterstützen. Spätestens am Ende der Abnahmefrist übergibt der Auftraggeber dem Auftragnehmer das Abnahmeprotokoll, das die Erklärung oder Verweigerung der Abnahme, den Gegenstand der Abnahme, die Begründung für eine Verweigerung der Abnahme und das Mängelprotokoll beinhaltet. Verweigerung der Abnahme/Übernahme Verweigerung der Abnahme/Übernahme. Mängel werden in einem Mängelprotokoll als Teil des. Abnahme/Übernahmeprotokolls festgehalten. |
You need to be logged in to post in the forum |