|
link 10.02.2011 17:47 |
Subject: Jetzt ist dein Blick wohl erstmal auf rosarote Wolken eingestellt Доброго времени суток!Пожалуйста, помогите сформулировать это предложение по-русски. Контекста привести, увы не могу. Меня попросили это перевести, я каждое слово знаю, как переводится, а вот какой русский "синоним" не знаю. "Ты, пожалуй, в первый раз увидел розовые облака!" Так сказать можно? |
примерный смысл: (после того, что было) /и чего мы не знаем/, ты теперь попервоначалу витаешь в облаках и видишь всё в розовом свете |
пысы: ты теперь, вероятно,... |
|
link 10.02.2011 18:08 |
Спасибо! |
|
link 10.02.2011 18:10 |
Только тут же прошедшее время. Наверное, тогда "Ты сперва в розовых очках был". Коряво, конечно, но ничего больше на ум не приходит. Вроде как это идиоматическое выражение. Но я чего-то пролазила все. что у меня есть, не нашла ничего. |
ist eingestellt - не прошедшее посмотрите сами в грамматике, как конструкция называется Jetzt ist ... eingestellt пока что поверьте на слово |
|
link 10.02.2011 20:24 |
дословно: "сейчас твой взгляд вероятно настроен пока на розовые облака" (ты пока все видишь в розовом свете) |
Добавка к Эрдферкелю: смотреть сквозь розовые очки/ воспринимать мир (ситуацию) сквозь розовые очки |
еще варыянт: ты пока, вероятно, летаешь в розовых облаках |
витаешь;) |
не, мне больше нравится "летаешь" "витаешь" ассоциируется с Витасом и белорусским "витаць" :) |
но, в принципе, я не против "витаешь" :) |
А вот как дословно можно взгляд настроить на облака...? :)) |
А почему с Витасом, а не с vittoria, например?:) |
... на рассвете Карлсон любил полетать в розовых облаках, напоминавших ему горы взбитых сливок, слегка подкрашенных клюквенным соком :-) |
Ааааа:) Его взгляд настраивался на облака автоматически параллельно с настройкой пропеллера (по умолчанию;) ) |
...und das war ihm selbst überhaupt nicht bewußt! :-)) |
**...в розовых облаках, напоминавших ему горы взбитых сливок, ..." - красиво однака :)
|
You need to be logged in to post in the forum |