Subject: Stillstand der Anlage Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:bei Stillstand der Anlage - при останове установки? ВНИМАНИЕ! ACHTUNG! Заранее огромное спасибо! |
вар.: при выключенной установке |
при отключенной / неработающей (не списывала - опять МТ завис...) |
Большое спасибо! |
bei Stillstand der Anlage: во время простоя установки |
"во время простоя установки" Квиргай, где Ваши глаза?:) |
"простой" звучит негативно и имхо для другой ситуации |
про глаза забыл, пока писал пост :) |
как только чего-нибудь сломалось - срочно все прибежали, чтобы в камеру залезть, пока не починили :-) |
или оператор |
|
link 9.02.2011 11:06 |
Имхо, именно "простой", хотя надо бы знать, что там дальше по тексту... напр.: ... Jeder Stillstand einer Maschine hat einen Produktionsausfall zur Folge und somit auch eine Kostenerhöhung. |
вот именно: Stillstand = Produktionsausfall а тут о входе в камеру |
Эсми, внимательно!!! перечитайте сабж Вход в камеру только при простое установки??? а если для планово-предупредительного зайти надо? специально ломать установку? или всё-таки лучше просто выключить? |
Эсми это по типу Gorbi? :) |
|
link 9.02.2011 11:39 |
А, здесь еще текст на нем. дальше... Тогда просто отключить и вперед в камеру...:) |
You need to be logged in to post in the forum |