DictionaryForumContacts

 Нефертити

link 9.02.2011 8:58 
Subject: Stillstand der Anlage
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:

bei Stillstand der Anlage - при останове установки?

ВНИМАНИЕ!
Вход в камеру только
при останове установки
ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ

ACHTUNG!
Betreten der Kammer nur
bei Stillstand der Anlage
LEBENSGEFAHR

Заранее огромное спасибо!

 Queerguy

link 9.02.2011 9:06 
вар.: при выключенной установке

 Erdferkel

link 9.02.2011 9:17 
при отключенной / неработающей
(не списывала - опять МТ завис...)

 Нефертити

link 9.02.2011 9:29 
Большое спасибо!

 Vladim

link 9.02.2011 9:38 
bei Stillstand der Anlage:

во время простоя установки
в выключенном состоянии установки
при обесточенной установке

 Gajka

link 9.02.2011 9:41 
"во время простоя установки"

Квиргай, где Ваши глаза?:)

 Queerguy

link 9.02.2011 9:42 
"простой" звучит негативно и имхо для другой ситуации

 Queerguy

link 9.02.2011 9:45 
про глаза забыл, пока писал пост :)

 Erdferkel

link 9.02.2011 9:45 
как только чего-нибудь сломалось - срочно все прибежали, чтобы в камеру залезть, пока не починили :-)

 Queerguy

link 9.02.2011 9:49 
или оператор запил заболел и все обрадовались, что можно залезть в камеру :)

 Эсмеральда

link 9.02.2011 11:06 
Имхо, именно "простой", хотя надо бы знать, что там дальше по тексту...
напр.: ... Jeder Stillstand einer Maschine hat einen Produktionsausfall zur Folge und somit auch eine Kostenerhöhung.

 Queerguy

link 9.02.2011 11:09 
вот именно: Stillstand = Produktionsausfall

а тут о входе в камеру

 Erdferkel

link 9.02.2011 11:11 
Эсми, внимательно!!! перечитайте сабж
Вход в камеру только при простое установки??? а если для планово-предупредительного зайти надо? специально ломать установку? или всё-таки лучше просто выключить?

 Queerguy

link 9.02.2011 11:12 
Эсми это по типу Gorbi? :)

 Эсмеральда

link 9.02.2011 11:39 
А, здесь еще текст на нем. дальше... Тогда просто отключить и вперед в камеру...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo