DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 7.02.2011 13:39 
Subject: Wo aber Menschen sich für Gott beanspruchen lassen
Всем доброго дня!
Возникли некоторые сомнения касательно содержания первой части предложения:

Wo aber Menschen sich für Gott beanspruchen lassen, da haben sie Zeit für ihn und da wird auch Raum für ihn.

Мне кажеться, что возможны два варианта:
1) Но там, где люди предоставляют себя в распоряжение Богу....
2) Но там, где люди позволяют испрашивать себя ради Бога....

Помогите, пожалуйста, опредилить какой из вариантов правильный.
Контекст:
Gott baut sein Haus, d.h. es kommt nicht zustande, wo Menschen nur selber planen, nur selber leisten, nur selber produzieren wollen. Es kommt dort nicht zustande, wo allein der Erfolg zählt und wo alle „Strategien“ am Erfolg gemessen werden. Es kommt dort nicht zustande, wo Menschen nicht bereit sind, Raum und Zeit ihres Lebens für ihn zu öffnen; es kommt dort nicht zustande, wo Menschen nur selber und nur für sich selber bauen. Wo aber Menschen sich für Gott beanspruchen lassen, da haben sie Zeit für ihn und da wird auch Raum für ihn.

Заранее благодарю.

 Erdferkel

link 7.02.2011 13:51 
это у Вас случаем не перевод с английского?
еще варианты:
Но там, где люди раскрываются Богу /впускают в себя Бога...

 nromaniv

link 7.02.2011 13:57 
нет, оригинал текста на немецком, это точно)

 Erdferkel

link 7.02.2011 13:59 
уж очень интонации американско-проповеднические :-)

 nromaniv

link 7.02.2011 14:00 
Erdferkel, если я правильно Вас поняла, то что касается смысла выражения, Вы склоняетесь к первому варианту?

 Franky

link 7.02.2011 14:04 
nromaniv, а какой смысл вы видите во втором варианте перевода?

 nromaniv

link 7.02.2011 14:11 
Ранее в тексте речь шла о мучениках. Принимая это во внимание, мне кажется, что "Wo aber Menschen sich für Gott beanspruchen lassen," можно истолковать как " Там, где люди готовы к гонениям ради Бога". Но вполне вероятно, что я чего-то напридумывала, поэтому и интересуюсь другими мнениями.

 Erdferkel

link 7.02.2011 15:16 
sich für Gott beanspruchen lassen - м.б. и "трудятся (по Евангелию "труждаются") во Имя Божие / во славу Божию"?
«Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас...» (Евангелие от Матфея, глава 11, стих 28)

 nromaniv

link 7.02.2011 15:49 
Сложно сказать, так как, мне кажеться, что это уже отдельная и самостоятельная интепритация. А "предоставляют себя в распоряжение" Вам совсем не нравится?

 Erdferkel

link 7.02.2011 15:55 
так ведь не "VON Gott", а "FÜR Gott beanspruchen lassen"!
"es kommt dort nicht zustande, wo Menschen nur selber und nur für sich selber bauen" - Дом Божий не построить там, где люди строят/трудятся только сами и только для себя
а вот там, где "во Имя Божие / во славу Божию" - там Дом Божий построится

 nromaniv

link 7.02.2011 15:59 
Открыли мне глаза)

 Erdferkel

link 7.02.2011 16:00 
пысы: это так, как мы здесь на форуме труждаемся :-)

 nromaniv

link 7.02.2011 16:05 
Вот так бывает, когда среди двух вариантов ищешь правильный - истина прячется где-то в третьем. ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo