Subject: EU-VerschG Доброй ночи!Как лучше всего перевести этот закон EU-VerschG? Судя по всему, это Verschmelzungsgesetz. Спасибо!! |
Или лучше "Закон о слиянии компаний в рамках ЕС"? или "Закон о слиянии и поглощении компаний в рамках ЕС"? |
Dieses Bundesgesetz dient der Umsetzung der Richtlinie 2005/56/EG über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten закон о слиянии компаний из разных государств-членов ЕС как-н. так? |
Rekoza, спасибо, очень полезная ссылочка. Осталось решить: оставить или убрать "компании"? Закон о слиянии и поглощении (компаний) в рамках ЕС. tchara, да я этот закон щас переводить буду, поэтому мне не "как-нибудь" надо:) |
по мне, то "Закон о слиянии и поглощении" в Я однозначно. значит всем понятно :) |
Rekoza, да, наверное так. Спасибо за помощь! |
сначала тело закона переведите, а потом над названием думайте. и вообще, если у вас в работе весь текст закона, то там точно определения должны быть. от них и пляшите. не мне Вас учить :)) |
Franky, это все понятно:) Только хочется всего и сразу:) Кроме того, заказчик требует сдавать работу поэтапно в сжатые сроки, поэтому, к сожалению, сильно разбираться и творить (эх!) совсем некогда:( |
You need to be logged in to post in the forum |