Subject: Транслитерация имени Добрый вечер всем! Обращаюсь с такой просьбой, давно не имела дела с языком, попросили перевести документ, а я запуталась с правильной транслитерацией имени. Ишбаев Гниятулла Гарифуллович - Ishbaev Gnijatulla Garifullovitsch, верно? Если не трудно дайте ссылку на хорошую и верную таблицу транслитерации. Заранее благодарю!
|
нем. транслитер.: Ischbajew, Gnijatulla Garifullowitsch куда перевод? загран. паспорта нет? |
перевод куда именно не знаю, загран. паспорта нет |
спасибо! |
|
link 6.02.2011 17:49 |
Сашок+1, только не желательно, а обязательно.. :-) см. в ISO-Transliterationsnormen |
обязательно Ist das von BDÜ eine Norm? Geltungsbereich und Verbindlichkeitsgrad der Norm? Ельцин и Горбачёв тоже по ISO пишите? |
пишете |
"Ist das von BDÜ eine Norm? Geltungsbereich und Verbindlichkeitsgrad der Norm?" Неужели еще проблемы с ИСО?! http://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_организация_по_стандартизации |
И Ельцин и Горбачёв и Пупкун по ИСО/ISO ... |
|
link 6.02.2011 18:54 |
И Ельцин, и Горбачев пишем в переводе ДОКУМЕНТОВ, предназначенных для учреждений в Германии, с транслитерацией по нормам ИСО. А как в газетах пишут - это нас не касается...:-) В противном случае перевод просто заставляют переделывать. Не буду говорить "за всю" Германию, но в Б.-Вюртемберге это закон... |
"Ist das von BDÜ eine Norm? Geltungsbereich und Verbindlichkeitsgrad der Norm?" что за вопрос? Австрия, подзаконный акт: "(5) Bei der Transliteration sind folgende von der Internationalen Normenorganisation (ISO) empfohlene Normen einzuhalten: 1.ISO/R 9 (zyrillisch - lateinisch)" http://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10005544 и в Германии не иначе: "Sofern die Originale der Geburts- und Heiratsurkunden nicht in lateinischen Schriftzeichen verfasst sind, ist eine Übersetzung dieser Urkunden nach Norm ISO-R/9:1995(E) - Transliteration kyrillischer Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen - notwendig." |
Простите мне мою непроходимую глупость, географические названия тоже по нормам ИСО транслитерировать надо? |
стопроцентных сашков и эсмеральд пеши ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО по исо Zur Info: придерживаться какого-то одного стандарта (iso, din, duden, традиция), по которому и транслитерировать, чтобы не было гремучей смеси – разножопицы. |
благодарствую)) |
|
link 6.02.2011 19:49 |
Эсмеральда, спасибо! Буду просвещаться. |
Erdferkel, вас ист zyrillisch в цитируемой Вами ссылке? 1.ISO/R 9 (zyrillisch - lateinisch) 6.02.2011 22:00 |
ist (vermutlich) Tippfehler |
сашок, ты замуж за erdferkel вышел? |
без меня меня женили... zyrillisch на австрийской совести географические названия по ИСО обычно писать не требуется, только ф.и.о. |
вас там присяжных и членов союзов тоже по недоделанным австрийским ссылкам посылают, аргументируют типа в б.-в. это закон и инструктируют типа обычно не требуется? |
для себя для начала разберитесь. |
пошла разбираться |
замуж за erdferkel... |
You need to be logged in to post in the forum |