DictionaryForumContacts

 Dany

link 6.02.2011 9:22 
Subject: преподаватель-стажер
Добрый день!

В трудовой книжке мне нужно перевести на немецкий язык "преподаватель-стажер". У меня сомнения, что здесь можно просто взять слово Praktikant. Кто знаком с обозначениями для такой должности на немецких кафедрах?

Спасибо!

 Dany

link 6.02.2011 9:23 
Может взять Lehrerin im Praktikum?

 tchara

link 6.02.2011 9:24 
Referendar?

 Erdferkel

link 6.02.2011 9:24 
предположительно
http://www.referendar.de/referendariat/

 Rekoza

link 6.02.2011 9:26 

 Dany

link 6.02.2011 9:32 
Hallo Erdferkel, das deutsche Referendariat kenne ich gut. Das ist etwas völlig anderes. Die Lehrer machen ja während des Studiums überhaupt keine Praktika in der Schule. Sie spingen im Referendariat somit ins kalte Wasser und stellen nicht selten fest, dass der Lehrerberuf nichts für sie ist. Insofern passt hier nicht, wenn ich die Stellenbezeichnung als "Referendarin" übersetze. Das trifft nicht zu.

 tchara

link 6.02.2011 9:40 
в Германии есть Praktinkant, Referendar und Hospitant.
в зависимости от того, кто что делает.
http://www.gutefrage.net/frage/referendarin-vs-praktikantin

 tchara

link 6.02.2011 9:41 
ой, сорри, влез в чужой разговор, не хотел...

 Dany

link 6.02.2011 9:50 
Ну почему же? Вы же в тему высказываетесь.

 Erdferkel

link 6.02.2011 9:58 
а где этот преподаватель-стажер работал?
(нахлынули ужасные воспоминания о практике в школе... дрессировщики в одной клетке с голодными тиграми :-)

 Dany

link 6.02.2011 10:15 
Сначала девочка закончила лингвистический университет, а потом осталась на кафедре в качестве преподавателя-стажера.

 Vladim

link 6.02.2011 10:17 
Lehramtsanwärter/Lehramtsanwärterin?

Hinweise für Lehramtsanwärterinnen und Lehramtsanwärter, Stand: Februar 2008 ...... Lehramtsanwärterinnen und Lehramtsanwärter, die ihre Prüfung noch nicht ...
www.pruefungsamt.nrw.de/.../Hinweise_fuer_LAA_Feb_08.pdf

 Erdferkel

link 6.02.2011 10:21 
м.б. типа:
http://www.backinjob.de/praktikum/praktikumsangebote-Dozent.html
на нидерландских сайтах встретилось Dozentenpraktikum
Lehramt вообще-то школа...

 Dany

link 6.02.2011 10:26 
Владим, Вы тоже про Referandariat, это совсем другое. Referandariat обозначает, что человек учился на учителя, а потом после завершения теоретической части учебы (наверное 4 года, лень смотреть), он переходит к практической части, то есть ищет себе на два года место в школе, где преподает определенное количество часов как нормальный учитель. И только закончив эту часть обучения, он получает настоящую специальность учителя. В России и бывших советских республиках все иначе, там практика и теория совмещаются. В Германии - нет.

 Erdferkel

link 6.02.2011 10:41 

 Vladim

link 6.02.2011 11:02 
"Praktikant am Lehrstuhl für Logistikmanagement der Universität St.Gallen"

... Praktikant am Lehrstuhl für Logistikmanagement der Universität St.Gallen, Praktikantin am Lehrstuhl für Logistikmanagement der Universität St.Gallen, ...
www.backinjob.de/.../index.php?...

 Erdferkel

link 6.02.2011 11:16 
Vladim, Ваша ссылка опять битая - с многоточиями не открывается
вопрос: этот практикант с верхним ли образованием?

 Vladim

link 6.02.2011 11:24 
Здесь более подробно:

http://www.praktikum.info/en/internship/38202.html
Praktikant(in) am Lehrstuhl für Logistikmanagement der Universität St.Gallen
Description
- Drei- bis sechsmonatiges Praktikum am "Kerkhoff Competence Center of Supply Chain Management" des
Lehrstuhls für Logistikmanagement im Bereich Einkauf, Beschaffung und Supply Chain Management
- Unterstützung bei der Identifikation und Entwicklung neuer Beratungsfelder sowie innovativer Methoden
und Instrumente in den Bereichen Einkauf, Beschaffung und Supply Chain Management.
- Mitarbeit bei der Konzeption, Entwicklung und
Auswertung von branchen- und themenfokussierten
Studien.
- Möglichkeit zur anschließenden Anfertigung einer
Studien-, Diplom- oder Masterarbeit (in Kooperation
mit der Herkunftshochschule).
- Unterstützung des Projektteams im Tagesgeschäft,
bei Recherchetätigkeiten oder administrativen
Aufgaben.
- Finanzielle Aufwandsentschädigung für die Zeit des
Praktikums (1'600 CHF pro Monat).

 Erdferkel

link 6.02.2011 11:26 
однако преподавательской деятельности там не видно... :-(

 Slonyshko

link 6.02.2011 11:36 
zum Überlegen:
• Wissenschaftliche Mitarbeiterin (in der Probezeit)
od. eine auf russ. Gegebenheiten abgestimmte Übers.:
• Hochschullehrer in der Probezeit

 Erdferkel

link 6.02.2011 11:40 
О! даже и в Берлине есть:
"Professoren und drei Hochschullehrer in der Probezeit"
http://www.wissenschaftsrat.de/download/veroeffentlichungen/2000-2009/2009/04/8923-09.pdf

 Коллега

link 6.02.2011 11:46 
Probezeit, мне кажется, не то
может, Gast-Dozentin (-Lehrkraft)?

 Erdferkel

link 6.02.2011 11:50 
под Gastdozent'ом в вики нашелся Aushilfsdozent
иссякла :-)

 Slonyshko

link 6.02.2011 11:53 
закончила уни-т, взяли стажёром на испытательный срок.
почему не то?

 Коллега

link 6.02.2011 12:11 
на испытательный срок подразумевается, что когда срок кончится, возьмут на постоянную работу (если всё в порядке). А там вроде об этом речи нет.

 Slonyshko

link 6.02.2011 12:34 
тогда зачем брать стажёром?

 Slonyshko

link 6.02.2011 12:35 
преподавателем-стажёром на каф-ру

 Slonyshko

link 6.02.2011 12:46 
преподавателем-стажёром сразу же после окончания у-та на каф-ру в том же у-те

 mumin*

link 6.02.2011 13:02 
чувствуется, что большинство подзабыло начало своей карьеры и совецкие реалии
с германщиной, думается, ничего общего
после окончания вуза всех молодых специалистов, направленных на работу по распределению, зачисляли стажёрами - кого на месяц, кого на два, кого на полгода
а связано это было с допускомуж-ж-жасно секретным сведениям)
там, где первого отдела не было по природе (например, в колхозе, куда приехал свежеиспечённый агроном или инженер по с/х технике) - через месяц оформляли специалистом, агрономом ил инженером

а вот в некоторых нии или на некоторых предприятиях (не будем показывать пальцами, тем более, что и показывать уже не на что) в стажёрах можно было прокуковать полгода

 mumin*

link 6.02.2011 13:04 
...так что я за Probezeit

 Коллега

link 6.02.2011 13:13 
Probezeit в переводе может человеку реально навредить, потому что в нормальном случае оно выливается в постоянную работу.
Тем более слово неоднозначное.
Я против

 mumin*

link 6.02.2011 13:14 
тогда Adaptationszeit
я против уравнивания с германскими реалиями

 mumin*

link 6.02.2011 13:19 
не, Adaptation тоже не в кассу
но копать надо на нейтральной территории, потому что про оформление через первый отдел - это непереводимая реалия :)
даже вы все уже забыли

 Коллега

link 6.02.2011 13:26 
с нейтральной территорией согласна
Dany, а что потом стоит в её трудовой книжке?

 Slonyshko

link 6.02.2011 13:27 
постажировался, полчучил опыт и даже подтвердил свою квалификацию, но контракт не продлили, взяли следующего стажёра на те же гроши. не обяз. «реально навредить».

Dany, что было у девушки после стажёра?

 mumin*

link 6.02.2011 13:29 
в совецкие времена молодого специалиста (работающего по распределению) в течение 2-х лет уволить было невозможно.
трудовой кодекс запрещал

 Slonyshko

link 6.02.2011 13:31 
в германии тоже на два года на стажировку берут
больше чем на три уже стажироваться по кодексу нельзя, нужно брать на постоянку

 mumin*

link 6.02.2011 13:36 
ещё раз:
в ссср стажёром назывался молодой специалист, у которого документы проходили бюрократические процедур для получения допуска
а на стажировку ездили - совсем другие люди (и в другие страны)

 Slonyshko

link 6.02.2011 13:41 
эх раз, да ещё раз, да ещё много-много раз с)
спокойно, Dany подумает и прольёт свет
может, это уже не время сересере

 Dany

link 6.02.2011 17:16 
Нет, нет, девушка закончила ВУЗ сейчас. Про СССР речи быть уже не может.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo