Subject: преподаватель-стажер Добрый день!В трудовой книжке мне нужно перевести на немецкий язык "преподаватель-стажер". У меня сомнения, что здесь можно просто взять слово Praktikant. Кто знаком с обозначениями для такой должности на немецких кафедрах? Спасибо! |
Может взять Lehrerin im Praktikum? |
Referendar? |
Hallo Erdferkel, das deutsche Referendariat kenne ich gut. Das ist etwas völlig anderes. Die Lehrer machen ja während des Studiums überhaupt keine Praktika in der Schule. Sie spingen im Referendariat somit ins kalte Wasser und stellen nicht selten fest, dass der Lehrerberuf nichts für sie ist. Insofern passt hier nicht, wenn ich die Stellenbezeichnung als "Referendarin" übersetze. Das trifft nicht zu. |
в Германии есть Praktinkant, Referendar und Hospitant. в зависимости от того, кто что делает. http://www.gutefrage.net/frage/referendarin-vs-praktikantin |
ой, сорри, влез в чужой разговор, не хотел... |
Ну почему же? Вы же в тему высказываетесь. |
а где этот преподаватель-стажер работал? (нахлынули ужасные воспоминания о практике в школе... дрессировщики в одной клетке с голодными тиграми :-) |
Сначала девочка закончила лингвистический университет, а потом осталась на кафедре в качестве преподавателя-стажера. |
Lehramtsanwärter/Lehramtsanwärterin? Hinweise für Lehramtsanwärterinnen und Lehramtsanwärter, Stand: Februar 2008 ...... Lehramtsanwärterinnen und Lehramtsanwärter, die ihre Prüfung noch nicht ... |
м.б. типа: http://www.backinjob.de/praktikum/praktikumsangebote-Dozent.html на нидерландских сайтах встретилось Dozentenpraktikum Lehramt вообще-то школа... |
Владим, Вы тоже про Referandariat, это совсем другое. Referandariat обозначает, что человек учился на учителя, а потом после завершения теоретической части учебы (наверное 4 года, лень смотреть), он переходит к практической части, то есть ищет себе на два года место в школе, где преподает определенное количество часов как нормальный учитель. И только закончив эту часть обучения, он получает настоящую специальность учителя. В России и бывших советских республиках все иначе, там практика и теория совмещаются. В Германии - нет. |
"Praktikant am Lehrstuhl für Logistikmanagement der Universität St.Gallen" ... Praktikant am Lehrstuhl für Logistikmanagement der Universität St.Gallen, Praktikantin am Lehrstuhl für Logistikmanagement der Universität St.Gallen, ... |
Vladim, Ваша ссылка опять битая - с многоточиями не открывается вопрос: этот практикант с верхним ли образованием? |
Здесь более подробно: http://www.praktikum.info/en/internship/38202.html |
однако преподавательской деятельности там не видно... :-( |
zum Überlegen: • Wissenschaftliche Mitarbeiterin (in der Probezeit) od. eine auf russ. Gegebenheiten abgestimmte Übers.: • Hochschullehrer in der Probezeit |
О! даже и в Берлине есть: "Professoren und drei Hochschullehrer in der Probezeit" http://www.wissenschaftsrat.de/download/veroeffentlichungen/2000-2009/2009/04/8923-09.pdf |
Probezeit, мне кажется, не то может, Gast-Dozentin (-Lehrkraft)? |
под Gastdozent'ом в вики нашелся Aushilfsdozent иссякла :-) |
закончила уни-т, взяли стажёром на испытательный срок. почему не то? |
на испытательный срок подразумевается, что когда срок кончится, возьмут на постоянную работу (если всё в порядке). А там вроде об этом речи нет. |
тогда зачем брать стажёром? |
преподавателем-стажёром на каф-ру |
преподавателем-стажёром сразу же после окончания у-та на каф-ру в том же у-те |
чувствуется, что большинство подзабыло начало своей карьеры и совецкие реалии с германщиной, думается, ничего общего после окончания вуза всех молодых специалистов, направленных на работу по распределению, зачисляли стажёрами - кого на месяц, кого на два, кого на полгода а связано это было с допуском (к уж-ж-жасно секретным сведениям) там, где первого отдела не было по природе (например, в колхозе, куда приехал свежеиспечённый агроном или инженер по с/х технике) - через месяц оформляли специалистом, агрономом ил инженером а вот в некоторых нии или на некоторых предприятиях (не будем показывать пальцами, тем более, что и показывать уже не на что) в стажёрах можно было прокуковать полгода |
...так что я за Probezeit |
Probezeit в переводе может человеку реально навредить, потому что в нормальном случае оно выливается в постоянную работу. Тем более слово неоднозначное. Я против |
тогда Adaptationszeit я против уравнивания с германскими реалиями |
не, Adaptation тоже не в кассу но копать надо на нейтральной территории, потому что про оформление через первый отдел - это непереводимая реалия :) даже вы все уже забыли |
с нейтральной территорией согласна Dany, а что потом стоит в её трудовой книжке? |
постажировался, полчучил опыт и даже подтвердил свою квалификацию, но контракт не продлили, взяли следующего стажёра на те же гроши. не обяз. «реально навредить». Dany, что было у девушки после стажёра? |
в совецкие времена молодого специалиста (работающего по распределению) в течение 2-х лет уволить было невозможно. трудовой кодекс запрещал |
в германии тоже на два года на стажировку берут больше чем на три уже стажироваться по кодексу нельзя, нужно брать на постоянку |
ещё раз: в ссср стажёром назывался молодой специалист, у которого документы проходили бюрократические процедур для получения допуска а на стажировку ездили - совсем другие люди (и в другие страны) |
эх раз, да ещё раз, да ещё много-много раз с) спокойно, Dany подумает и прольёт свет может, это уже не время сересере |
Нет, нет, девушка закончила ВУЗ сейчас. Про СССР речи быть уже не может. |
You need to be logged in to post in the forum |