DictionaryForumContacts

 goryslav

link 5.02.2011 14:45 
Subject: Pult-Bauform
Пожалуйста, помогите перевести.

Durchgangsklemmen in Pult-Bauform
Dreistockklemmen in Pult Bauform
Schutzleiterklemmen in Pult Bauform

Выражение встречается в каталоге Phoenix Contact.

Заранее спасибо!

 mumin*

link 5.02.2011 14:48 
всё это добро выполнено в виде пульта / загнано в конструкцию пульта / ещё какие-нить слова найдите

 goryslav

link 5.02.2011 15:00 
Клеммы в виде пульта?... У меня вертелось слово панель... Или не то?

 mumin*

link 5.02.2011 15:05 
они внутрь пульта запихаты вмонтированы, имхо

 Mumma

link 5.02.2011 15:11 
может, такая конструкция имеется в виду?

http://www.phoenixcontact.de/leiterplattenanschluss/224_51571.htm

 Erdferkel

link 5.02.2011 15:12 
да вроде нет... мне кажется, они похожи на домик-пряник с односкатной крышей (Pultdach)
штючки на первом плане - извинит за огромность, целый домище получился

http://www.phoenixcontact.de/service/3438_11640.htm#36753
http://www.onlinecomponents.com/productfiles/mf-PH/phoenix_1990245_3.pdf

 Erdferkel

link 5.02.2011 15:13 
Mumma, "вроде нет" было отвечено mumin*, а мы с тобой дуетом :-)

 Mumma

link 5.02.2011 15:15 
я так и поняла :-) хотела сначала такую же картинку вставить, было бы в унисон, а так на два голоса получилось

 Rekoza

link 5.02.2011 15:18 

Für Kunden, denen eine minimale Bestückungsfläche auf der Platine besonders wichtig ist, wird mit SPTA 1 eine Federkraftprintklemme in P u l t f o r m mit nur 10 mm Bautiefe angeboten.

 Rekoza

link 5.02.2011 15:19 
ой! и я туда же

 mumin*

link 5.02.2011 15:19 

 Mumma

link 5.02.2011 15:24 
не знаю, где вы такие домищи выискали :-)

mumin*, смайлик ужасно смешной )))

 goryslav

link 5.02.2011 15:25 
Да, видимо, это они. Только как их по-русски обозвать?

 Erdferkel

link 5.02.2011 15:33 

 Erdferkel

link 5.02.2011 15:36 

 Rekoza

link 5.02.2011 15:37 

 Erdferkel

link 5.02.2011 15:38 
эх, накидаем... :-)

 Rekoza

link 5.02.2011 15:40 
редкий унисон :)

 goryslav

link 5.02.2011 17:44 
Спасибо большое ))
Только в данном случае я не могу разобраться именно с названием конструкции, вот этим самым "домиком".
В данном случае речь идет о ее, грубо говоря, внешнем виде, как мне кажется.
Перевести просто как "клемма на печатную плату", по-моему, неверно...
Оставить этот Pult без перевода?...

 Erdferkel

link 5.02.2011 17:48 
фирма на своем сайте оставляет
http://www.phoenixcontact.ru/pcb-terminal-block/224_51571.htm
(там наш домище есть)

 Эсмеральда

link 5.02.2011 18:00 
М. б. это подходит:
Gehäuse in Pult Bauform (trapezförmige Silhouette, angewinkelt)
клеммы в корпусе в виде пульта, в форме трапеции...?

 Mumma

link 5.02.2011 18:09 
в ссылке ЭФ есть "Модели с наклонн. передн. частью"

 goryslav

link 5.02.2011 18:09 
В общем, после внимательного изучения выделил три варианта:
Клеммы с наклонным вводом проводов
Клеммы с наклонной передней частью
Клеммы в трапециевидном корпусе (спасибо, Эсмеральда!)

Буду думать!
Mumma, mumin, Erdferkel, Rekoza, огромное спасибо! Как обычно, очень помогли! ))

 Vladim

link 6.02.2011 6:26 
Эсмеральда+1

in Pult-Bauform - (с корпусом) в виде трапеции

 Erdferkel

link 6.02.2011 8:31 
тогда уж прямоугольной трапеции (4)

 Rekoza

link 6.02.2011 8:50 
Vladim, позвольте с Вами не согласится.
не надо придумывать названия в переводе техники!
название придумали российские инженеры, сотрудники Phoenix Contact, внесли в каталог. заказчики пользуются именно данным названием. задача переводчика то в данном случае - новый текст "вписать" в имеющиеся тех. элементы.
не стоит путать рос. инженеров креативом перевода:)

goryslav,(5.02.2011 21:09 link ) если нет однозначного заголовка перед текстом на тему данной ветки, то советую обязательно в переводе внести "для печатного монтажа"

 Vladim

link 6.02.2011 9:29 
Erdferkel+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo