DictionaryForumContacts

 Girly

link 4.02.2011 12:17 
Subject: seine Lieder oder andere Produktionen kommerziel aufzuführen
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, перевод этой фразы "seine Lieder oder andere Produktionen kommerziel aufzuführen".
Предложение следующее:
Die Parteien dieses Vertrages gehen eine vertragliche Zusammenarbeit ein mit dem Ziel, dass der Auftraggeber in Europa und in den USA die Möglichkeit erhält, seine Lieder oder andere Produktionen kommerziel aufzuführen.
Стороны настоящего договора вступают в сотрудничество согласно договору с целью получения Заказчиком возможности коммерческого исполнения его песен или иного ??? в Европе и США.
Заранее большое спасибо.

 Franky

link 4.02.2011 12:32 
или иных произведений

 Franky

link 4.02.2011 12:34 
"согласно договору" - правомерный вопрос: какому договору? написано vertragliche Zusammenarbeit - так и переводите "договорное сотрудничество"

 Girly

link 4.02.2011 12:38 
Franky, согласно договору, который я перевожу. Поэтому, мне кажется, что такой перевод в данном случае приемлем.

 Franky

link 4.02.2011 12:44 
"Поэтому, мне кажется, что такой перевод в данном случае приемлем" - Вопрос: почему? Ответ: потому что Girly уточнила (на переводческом форуме; т.е. в месте, недоступном потребителю перевода), что согласно переводимому ею договору. Вывод: формулировка неоднозначная (т.е. требует обращения к дополнительным источникам информации, в данном случае к ветке Girly на форуме МТ), что в переводах договоров и прочей юридистики не приветствуется, поскольку полагаться на здравый смысл в соответствующих контекстах не принято. Извините за многословие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo