DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 4.02.2011 9:00 
Subject: Segmentierungsansatz
Psychografische Kriterien:
Segmentierung nach Persönlichkeitstypen und Lebensstilen
Breitester Segmentierungsansatz, verbindet soziodemografische Faktoren mit persönlichen Einstellungen und Persönlichkeitsmerkmalen)

Подскажите, как здесь перевести Segmentierungsansatz?

 Queerguy

link 4.02.2011 9:03 
имхо наиболее широкий подход к сегментированию

 eye-catcher

link 4.02.2011 9:09 
О, подход! - то, что мне в первую очередь было нужно! :)

 eye-catcher

link 4.02.2011 9:21 
прошу помочь еще с такими понятиями:

Nutzenbezogene Marktsegmentierung
Verbindung von produkt- und kundenbezogener Segmentierung
Kriterium ist die dominierende Nutzenerwartung des Käufers

nach Preisinteresse…

nach Preisbereitschaft…

5 Konsumentengruppen:
Hochpreiszahler
Markenfans
Billigkäufer
Indifferente
Optimierer (Preis-Leistungsverhältnis)

nach Preisbereitschaft… - как можно передать Preisbereitschaft по-русски?
5 групп потребителей:
Hochpreiszahler - как бы их назвать?
поклонники марки
любители дешевых покупок
безразличные
Optimierer -?

 Queerguy

link 4.02.2011 9:32 
имхо

готовность платить высокую (по контексту так получается) цену

Markenfans - поклонники фирменных автомобилей/ поклонники определенных марок

Billigkäufer - покупатели недорогих автомобилей

Indifferente - неопределившиеся ? :)

 eye-catcher

link 4.02.2011 9:33 
*Indifferente - неопределившиеся ?* - да нет - думаю, что это те, которым все равно, сколько стоит определенный товар :)

 eye-catcher

link 4.02.2011 9:35 
Как же в немецком всё компактно - одним словом! - вот люблю за это немецкий! а по-русски - 3-4-5 .. слов для одного понятия ...

 Queerguy

link 4.02.2011 9:37 
Optimierer - оптимизаторы
(и в немецком и русском таким словом обычно называют технические средства, и реже людей, поэтому имхо подойдет)

насчет Indifferente согласен, просто думать сейчас уже нет сил :)

 Queerguy

link 4.02.2011 9:37 
я тоже люблю немецкий за это :)
или ненавижу - в зависимости от контекста :)

 eye-catcher

link 4.02.2011 9:40 
*готовность платить высокую (по контексту так получается) цену* - да не высокую, имхо ... - здесь разделение потребителей на группы, которые предпочитаю разные ценовые категории - Hochpreiszahler, Billigkäufer usw ...

 Queerguy

link 4.02.2011 9:44 
да, пардон, невнимателен

 Queerguy

link 4.02.2011 9:45 
тогда по готовности платит определенную цену (опять много слов)

 Queerguy

link 4.02.2011 9:46 
ь

 eye-catcher

link 4.02.2011 9:48 
*опять много слов* - а по-другому не получится ...

 eye-catcher

link 4.02.2011 10:04 
Ziele sollten SMART sein

S (pezifisch)
M (essbar)
A (ttraktiv)
R (ealistisch)
T (iming)

а тут, думаю, нужно оставлять оригинал, а рядом перевод - иначе ведь весь смысла SMART'а потеряется ...

а первое предложение - цели должны быть ... SMART ??

 Queerguy

link 4.02.2011 10:08 
остается добавить прим. перев.: непереводимая игра слов с использованием выражений местного диалекта :)

 Franky

link 4.02.2011 10:09 
Breitester Segmentierungsansatz - сегментация на основе широкого набора критериев (привычнее сегментация [клиентской базы]; подтверждения в рунете)

Т.к. написано Konsumentengruppen, для гладкости можно начинать название каждой группы со слова "потребители"

Потребители, приобретающие дорогостоящие товары
Потребители, предпочитающие определенные марки
Потребители, приобретающие дешевые товары
Потребители, безразличные к вопросам цены
Потребители, стремящиеся к оптимальному соотношению цены и качества

"по готовности платит определенную цену" - по степени готовности

 Franky

link 4.02.2011 10:09 
кас. SMART: я давал коротенькое прим. пер.

 eye-catcher

link 4.02.2011 10:11 
Спасибо, Franky!

 Rekoza

link 4.02.2011 10:15 
м. б. в п.2 найдете что-то подходящее
http://www.cfin.ru/press/marketing/2001-2/03.shtml

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo