|
link 3.02.2011 12:46 |
Subject: Kündigungsschutzgesetz Кто-нибудь знает, как еще может переводиться Kündigungsschutzgesetz? закон идет не в контексте защиты от необоснованного увольнения с работы, а в связи с возможностью расторжения договора страхования страхователем (Versicherungsnehmer). Заголовок звучит так: vorzeitiges kündigungsrecht für verbraucher im sinne des KSchG. Это австрийский документ. Помогите, пжлста!
|
KSchG aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Wechseln zu: Navigation, Suche KSchG ist die Abkürzung für: * das deutsche Kündigungsschutzgesetz м.б. НЕ Kündigungsschutzgesetz? |
|
link 3.02.2011 13:33 |
)) спс) |
Versicherungsnehmer это не страхователь, а застрахованное лицо. Закон по защите прав потребителей предусматривает преждевременное расторжение договора страхования со стороны застрахованного лица (например, Lebensversicherung можно расторгнуть). А у Вас о какой страховке речь? |
You need to be logged in to post in the forum |