Subject: Свидетельство о постановке на налоговый учет tax. Привет всем. Хочу спросить знающую публику, может кто сталкивался с таким случаем. Мне трудно перевести "Свидетельство о постановке на налоговый учет". К сожалению, контекста не имею. Но эта бумажка идет в связке со свидетельством о государственной регистрации (которое, кстати сказать, имхо звучит как Gewerbeanmeldung, что не указано в Мультитране). Подскажите, пожалуйста, перевод. И применима ли эта бумага (Свидетельство о постановке на налоговый учет) в немецкой практике?Спасибо за поддержку. |
"...Welche Dokumente sind fur Abwicklung eines Brandschutzzertifikates (auslandischer Herstellter) erforderlich? Registrierungsschein, Zeugnis uber Anmeldung bei der Steuerinspektion des Antragstellers (Verkaufers); Liefervertrag; Invoice oder Stuckliste..." http://www.gostr-zertifikat.de/faq |
Или Bescheinigung über Anmeldung bei einer Steuerinspektion http://www.ruskonsulatfrankfurt.de/Unternehmen-Akkreditierung.htm |
Спасибо, познавательно. Как вариант. |
м.б. написать название, а в скобочках добавить Bemerkung des Uebersetzers: по Законодательству РФ данный документ ... тогда однозначно будет и немцам понятно, о чем речь :) |
а Steuernummer это не то? |
Rekoza, давно уже забыл о своей записи на форуме. Недавно из интереса ввел понятие и гугл выбросил меня на мой же вопрос в Мультитране. Дело в том, что мои поиски этих терминов так или иначе выводили меня на Handelsregister и Steuernummer. Но в последний момент все равно сомневался, потому что: а) не уверен, что торговый реестр подразумевает под собой как раз свидетельство о гос. регистрации; б) странно получается, что наше слово "свидетельство" никак не фигурирует (даже в виде какого-то цойгниса), а все сказано словом номер. Скорее всего я зря заморачиваюсь, но просто инстинктивно хотелось увидеть обозначение какой-то бумаги, а не того, что на ней.) + подоплеку вносили Steueridentifizierungsnummer и USt.Id.Nr. в) в праве я совсем зеленый. Все же склонен к вашим вариантам. Спасибо за рекомендации. |
свидетельством о государственной регистрации - Что именно было зарегистрировано? ООО, ИП - что? От этого зависит перевод. Свидетельство о постановке на налоговый учет = Die "Steuer-ID" wird nur an natürliche Personen )und völlig unabhängig von einer Firmengründung) bereits im Kindesalter vergeben - scheidet hier wohl aus. |
q-gel, имеется в виду главным образом ООО, но я был бы благодарен и за версию к ИП. |
q-gel, сложность тут в разнице законодательства РФ и Германии. насколько мне известно, нет в РФ юридического документа "выписка из торгового реестра". вот и переводи....:) |
@ Rekoza: Ich bin mir der Problematik sehr wohl bewusst - das macht solche Übersetzungen immer spannend ;-) '"главный документ" регистрации ООО выдает ЕГРЮЛ - единый государственный реестр юридических лиц ' @ Jen anto: |
q-gel, спасибо за пояснения. Мои мысли во многом подтвердились. Тогда позвольте спросить конкретно вашего мнения, раз уж вы знакомы с проблематикой. Если отвлечься от перевода рус. документа и рассматривать аналоги (или частичные аналоги) этих документов в Германии, согласны ли вы, что: 1) Свид-во о гос. регистрации ~ Handelsregister(-anmeldung): 2) Налоговое свид-во (для предприятий) ~ваш вариант )) (то, что требуется для все юр. лиц, а не дополнительно или по желанию)? Короче говоря - что у них, а не у нас? |
Налоговое свид-во (для предприятий) - такой красивой бумажки - so etwas gibts bei uns hier nicht. Es gibt ein schlichtes Schreiben über die Zuteilung einer Steuernummer. Das Ding heißt nicht einmal "Bescheid". Nur ein einfaches Schreiben folgender Art: "Sehr geehrter Steuerzahler, das Fin.-amt hat Ihnen die Steuernummer XY zugeteilt. Sie gilt für die folgenden Steuerarten: So wird das sowohl für Privatpersonen als auch für Firmen gemacht. |
q-gel, vielen Dank für Ihren substanziellen Einblick ins von mir Gesuchte. Hab's geschnallt. Sehr gründliche Auslegung. |
You need to be logged in to post in the forum |