DictionaryForumContacts

 tanjuxa

link 1.02.2011 17:58 
Subject: Сдержанной простотой и искренностью веет от палитры
Сдержанной простотой и искренностью веет от палитры 2-этажных, традиционно оформленных деревянных домов

У меня щас мозг взорвётся от этого текста, даже не знаю с чего начать

Eine unaufdringliche ???? Einfachheit und Aufrichtigkeit gehen ??? von dieser Palette einstöckiger или всё же zwei-..., traditionell gestalteter Holzhäuser aus, die an dieser Straße erhalten geblieben sind.

 Коллега

link 1.02.2011 18:31 
zurückhaltende / unauffällige Schlichtheit ?

а палитра откуда? картина или находка режиссера?

Варианты:
Unauffällige, traditionell gestaltete 2-stöckige Häuser vermitteln den Eindruck einer vornehmen Schlichtheit und Aufrichtigkeit
или
Die unauffälligen, traditionell gestalteten 2-stöckigen Häuser vermitteln den Eindruck einer vornehmen Schlichtheit und Aufrichtigkeit

 Коллега

link 1.02.2011 18:33 
Häuser = Holzhäuser

 lenagm

link 1.02.2011 22:35 
"Dezente" лучше взять вместо "unauffällige", по-моему.

 Коллега

link 1.02.2011 22:49 
чем именно лучше?

 Erdferkel

link 1.02.2011 22:51 
sie sind dezenter :-)
а интересно, бывает ли безудержная простота? :-)

 lenagm

link 1.02.2011 22:54 
"сдержанная простота" тоже как-то не очень.

 Коллега

link 1.02.2011 22:58 
а вот мне палитра не нра :-).

 lenagm

link 1.02.2011 22:58 
Кстати, двухэтажные - это не "zweistöckige", a "einstöckige" Häuser.

 lenagm

link 1.02.2011 22:59 
Хехе, да давайте сами чего-нибудь насочиняем. ;D

 Erdferkel

link 1.02.2011 23:03 
и искренность как-то подозрительна :-)
м.б. urwüchsige?
слямзив основу у Коллеги:
Die traditionell gestalteten 1- bis 2-stöckigen Häuser /пусть с этажностью аскер разбирается/ vermitteln den Eindruck einer vornehmen Schlichtheit und Urwüchsigkeit

 lenagm

link 1.02.2011 23:07 
об "Urwüchsigkeit" глаз как-то запнулся, но, похоже, мой мозг на сегодня окончательно сломан той дверью, которая stumpf einschlagend была изготовлена из ДСП, так что иных вариантов не предвидится.

 Коллега

link 1.02.2011 23:08 
***Кстати, двухэтажные - это не "zweistöckige", a "einstöckige" Häuser*** - мысль новая, а можно про "einstöckige" Häuser, которые на самом деле двухэтажные, своими словами или картинкой?

 lenagm

link 1.02.2011 23:13 
коллега, ну мы же не будем о простом, когда есть сложные вещи?

 Коллега

link 1.02.2011 23:18 
не, сложного много, а простого мало.
Может, я чего-то в жизни не поняла? Иными словами, Вы хотите сказать, что двухэтажный дом на самом деле einstöckiges Haus?

 Erdferkel

link 1.02.2011 23:20 
а ежели еще и подвал посчитать...

 Коллега

link 1.02.2011 23:23 
подвал и прочие сютеррены как раз ещё более вычесть :-)

 Коллега

link 1.02.2011 23:25 
это под рубрикой "einstöckiges Haus":

 Erdferkel

link 1.02.2011 23:30 
какая прозрачная недвижимость! это отопления не напасешься...

 Коллега

link 1.02.2011 23:32 
ты за себя волнуйся, мой непрозрачный небось больше сжирает :-(

 Erdferkel

link 1.02.2011 23:39 
я волнуюсь! не выше 22°C в отапливаемых помещениях! :-)

 lenagm

link 2.02.2011 18:50 
извините, сразу не ответила: одноэтажный дом - ebenerdiges Haus, двухэтажный - einstöckiges Haus. В подтверждение того, что это не отсебятина (хотя сама тоже всегда даю ссылку в переводах, где упоминается этажность домов), ссылаюсь на Большой нем.-рус. словарь под редакцией К. Лейна 2001 года выпуска.

 Erdferkel

link 2.02.2011 19:03 
словарь - это хорошо, но не всегда правильно :-)
http://www.christianpanbo.de/materialien/1-geschossiges-haus.html

 Queerguy

link 2.02.2011 19:07 
вообще-то я тоже (как Коллега) до сих пор полагал, что есть два случая:
1) 2-й этаж - 1. Stock
2) двухэтажный дом - zweistöckiges Haus (по общему количеству этажей)

 lenagm

link 2.02.2011 19:15 
ну а как тогда быть, например, в таком отрывочке (только что сдала перевод, там ссылку давала, объясняя разное исчисление этажности там и тут):
"Da die beiden vorhandenen Stiegenanlagen nur bis in den 5. Stock führen, werden der 6. Stock und das Dachgeschoss durch zwei neue Stiegenanlagen erschlossen."
Дом находится в Австрии и с точки зрения россиянина состоит из восьми этажей, а для австрийца в нем шесть плюс чердачный этаж.
Не, интересный вопрос подняли, в самом деле. Опросила несколько знакомых-носителей языка, ответы одинаковые: под одноэтажным (в российском понимании) домом имеется ввиду ebenerdiges Haus.

 Erdferkel

link 2.02.2011 19:21 
т.е. Вы Erdgeschoss за человека этаж не считаете? интересно, где же это я живу...
а приведенную выше ссылку не носитель писал?
Мне кажется, Вы путаете этажность дома и нумерацию/названия этажей

 lenagm

link 2.02.2011 19:37 
Вполне возможно - просто до сих пор не сталкивалась с данной проблемой, словарь (именно этот словарь очень надежный и во вранье до сих пор не замечен) выдает однозначно "двухэтажный" на "einstöckig". Еше поищу и поспрашиваю.

 Коллега

link 2.02.2011 22:20 
lenagm, ну искать-то можно, и даже нужно, только утверждать, что: ***двухэтажные - это не "zweistöckige", a "einstöckige" Häuser***,
с такой категоричностью не надо, а то ведь могут и более слабонервные оппоненты попасться :-)

 Erdferkel

link 2.02.2011 22:23 
... и так врежут, что чердак в подвал провалится :-)

 Коллега

link 2.02.2011 22:51 
Erdferkel, тебе не полезно читать матерные ветки :-)

 Erdferkel

link 2.02.2011 22:58 
это меня тупой договор довел, где покупатель "право собственности своевременно оплачивает по количеству, качеству и с гарантией качества"
но не матерюсь :-)

 lenagm

link 3.02.2011 6:44 
коллега, утверждала то, что для меня до сих пор являлось аксиомой, мне не важно доказать кому-то определенному, что он не прав, а я, умная, права. намного интереснее узнать, как в действительности правильно.

далее, по теме, после дальнейших поисков наткнулась в дудене универсалисе на такое объяснение: Stock: Geschoss, das höher liegt als das Erdgeschoß. моя теперешняя точка зрения: проблема в слове Stock. слово Geschoss намного точнее передает количество "уровней" в доме. если мы пишем - "zweigeschössiges Haus", имеется ввиду дом из двух уровней, двухэтажный по-русски, дом. но "zweistöckiges Haus" - это дом из трех уровней, Erdgeschoß, erster und zweiter Stock.

 Queerguy

link 3.02.2011 7:08 
zweigeschossiges (реже -ц-) укладывается в эту логическую схему
но это не исключает использования zweistöckiges в той же функции

 lenagm

link 3.02.2011 11:19 
Слово "Stock" уже подразумевает наличие "Erdgeschoss", значит, "zweistöckig" - это, как я написала постом выше, трехэтажный дом. Если вы утверждаете, что это двухэтажный дом, то получается, что ошибается Дуден, ошибаются словари, ошибаются носители языка.
Да, исчисление этажей оказалось в действительности коварной вещью, а казалось бы, все само собой разумеется. Для меня лично вопрос исчерпан (почти! - подниму его как-нибудь на заседании местной переводческой группы, но не больше).
С уважением ко всем коллегам,
Л.

 Erdferkel

link 3.02.2011 11:38 
По-Вашему и маклеры-носители ошибаются - вон чего предлагают:
http://www.damp24.de/Inhalt/Haeuser/DatNieHus?PHPSESSID=d6ba2ks016a99712d0s5p099s4
Вы введите в поиск картинок zweistöckiges и dreistöckiges Haus - удивитесь!
(мой сын как раз дом сейчас ищет, так что я в курсе :-)

 Коллега

link 3.02.2011 14:23 
"Bungalow [-lo, angloindisch] der, ursprünglich leicht gebautes einstöckiges Haus von Europäern in tropischen Gebieten; heute allgemein einstöckiges Wohn- oder Sommerhaus, häufig mit Flachdach." (Meyers Lexikon, Brockhaus)

а вообще осторожнее с аксиомами, не всё простое так просто:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1156439

 Rattenfänger

link 3.02.2011 22:03 
Давеча проект сдавал в Bauamt. Так вот в плане застройки моего района официально разрешена только Eingeschössigkeit. То есть (полный) второй этаж для моего дома не предусмотрен! Черным по белому. Не знаю как там в Австрии, но в Германии на официальном ведомственном языке одноэтажность называется Eingeschössigkeit.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo