DictionaryForumContacts

 Nikol-2

link 29.01.2011 14:48 
Subject: Mandat
Помогите, пожалуйста, ещё перевести термин "Mandat" в данном предложении:

Bei aussichtsloser Sachlage muss der Chefdetektiv Aufträge ablehnen oder dem Mandanten raten, den laufenden Auftrag zu beenden.

Спасибо

 marcy

link 29.01.2011 14:49 
Mandat = Auftrag

 Saschok

link 29.01.2011 15:25 
Mandat = Auftrag oder Ermächtigung

 Nikol-2

link 29.01.2011 15:52 
А может быть в данном случае "поручитель заказа" (на выполнение услуг)?

В тексте встречается:
Viele potentielle Mandanten treten erstmalig mit einer Detektei in Kontakt und haben die „Qual der Wahl“.

Спасибо

 Nikol-2

link 29.01.2011 15:53 
Или заказчик = Mandat?

 marcy

link 29.01.2011 15:54 
MandaNt

 Коллега

link 29.01.2011 15:55 
MandaNt - клиент

 Saschok

link 29.01.2011 15:55 
ЗаказЧик = MandaNt
зазаз = Mandat

 Коллега

link 29.01.2011 16:02 
дружные мы ребята :-)

 Saschok

link 29.01.2011 16:25 
и терпимые... :-) ... (порой)

 Truebadour

link 30.01.2011 3:03 
В мультитране правильно переведено:
подзащитный, поручитель, мандант

Mandant употребляется как правило в юридической сфере.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo