|
link 28.01.2011 10:42 |
Subject: Beton-Verteilkübel und "Schalung in einem Zug betoniert werden kann." 3. Beton-VerteilkübelAm 25.01. wurde ein modifizierter Kübel eingesetzt. Die Öffnung ist nun größer, der Schließmechanismus funktioniert insbesondere unter Last des Betons nicht richtig, d. h. er lässt sich sehr schwer öffnen und schließen und die Dosierung leidet darunter. a. Kapazität Не могу понять, что за бетонирование и что за Beton-Verteilkübel, как по-русски, подсткажите, будьте так добры. |
|
link 28.01.2011 10:43 |
Моё "корявое" выглядит так: 3. Бетонораспределительный ковш 25.01. был установлен модифицированный ковш. Отверстие было увеличено, запорный механизм работал неправильно особенно под нагрузкой бетона, т. е. открывался и закрывался с трудом, отчего процесс дозировки был затруднен. a. Производственная мощность |
Schließmechanismus - не запорный, а закрывающий Kapazität здесь ёмкость, вместимость и всё, что после 25.01, происходит в настоящем времени а Kübel - это кюбель :) |
...имхо, insbesondere лучше переводить как в частности |
"чтобы опалубка могла бетонировать" - неправильно, тут страдательный залог "betoniert werden kann" in einem Zug - за один раз, за одну операцию |
|
link 28.01.2011 11:08 |
Понятно. Спасибо. Немецкий - второй иностранный, поэтому туплю. Еще раз спасибо за помощь. |
Beton-Verteilkübel = ковш для распределения бетонной смеси |
unter Last des Betons - под весом бетона |
in einem Zug: 1) в один прием |
|
link 28.01.2011 20:24 |
бетонирование опалубки за один цикл |
|
link 28.01.2011 21:15 |
Бетонораздаточный кюбель... Мумин+1 |
да бадья это, не "кюбель" |
You need to be logged in to post in the forum |