DictionaryForumContacts

 sleepy 1

link 16.11.2005 7:01 
Subject: Kirchenberg an der Jagst, Gesellschaftsvertrag
Please, помогите!

Не сильна в географии: нужен русский вариант Kirchenberg an der Jagst.

А также перевод слова Gesellschaftsvertrag, ничего путного в голову не приходит.

Контекст: юридический документ, устав компании.

Огромное спасибо!

 greberl.

link 16.11.2005 7:04 

 JurUebers

link 16.11.2005 7:05 
Учредительный договор

 fekla

link 16.11.2005 7:35 
Gesellschaftsvertrag - это соглашение(договор) между компаньонами об учреждении общества (товарищества)

 Paul42

link 16.11.2005 7:42 
или двумя словами - учредительный договор (товарищества)

 sleepy1

link 16.11.2005 7:46 
Спасибо! А Gesellschaftsverhältnis не подскажите что значит?

 Paul42

link 16.11.2005 7:56 
имхо это уже было: соотношение паев соучредителей

 saschа

link 16.11.2005 7:59 
А город не Кирхберг-ан-дер-Ягст?

 marcy

link 16.11.2005 8:01 
Gesellschaftsverhаеltnis – (договорные) отношения между участниками (компаньонами)

 lena19

link 16.11.2005 8:27 
А нельзя город назвать Кирхберг-на-Ягсте?

 marcy

link 16.11.2005 8:42 
Фракфурт-на-Майне, Франкфурт-на-Одере, Кирхберг-на-Ягсте... Три гиганта.

 sleepy 1

link 16.11.2005 9:13 
Спасибочки !

 saschа

link 16.11.2005 13:17 
Не люблю быть категоричным, но по-моему лучше не надо :) Изучение в свое время атласа показало что "на чем-то" пишут в тех случаях когда в нем. оригинале стоит предлог без артикля, если с артиклем то просто транслитерируется -- "ан дер".

http://www.maps.yandex.ru/search.xml?text=ан+дер&map=6&g=1..20.2.-1&how=houses&asc=1

 marcy

link 16.11.2005 14:20 
Мне кажется, что дело не в артикле, а в традиции.
Кстати, тот же шекспировский Стратфорд... Употребляется и так, и так.

 sascha

link 16.11.2005 18:25 
Да marcy -- похоже вы правы (и почему меня это не удивляет?). Посмотрел сейчас -- полно городов и с "ам". Похоже Франкфурт(ы) это действительно традиционное исключение. Причем именно Франкфурт, а не Майн, другие am-Main'ы идут с "ам". А вот других "-на-…е" совсем не нашлось.

Впрочем, тем определенне рекомендация писать "…-ан-дер-Ягст".

Ну а Стратфорд, который правда не на немецком, но он да, пишут его и так и так. Причем даже и сами англы-саксы. И нас вконец запутали :)

 marcy

link 16.11.2005 18:37 
Ergo:
Кирхберг-ан-дер-Ягст.

В связи с Франкфуртом – любимый отрывок из Рингельнаца:
Ich presste allen Witz heraus
Und schrieb mit stumpfer Feder
An alle Freunde: »Gruesse aus
Frankfurt an der Entweder.«

 sascha

link 16.11.2005 19:23 
Кстати, по-немецки восточный Франкфурт вообще без предлога, сейчас по крайней мере -- просто Frankfurt (Oder).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo