Subject: настоятель прихода Andrej .....- священник, настоятель прихода Покрова Пресвятой Богородицыкстати, может кто-нибудь ещё подскажет между Pfarrerом и Priesterом есть разница? |
разница есть, в зависимости от вероисповедания... а настоятель прихода - я бы оставил Vorsteher der Gemeinde |
а для священника я бы оставил Priester, нейтрально |
я в этих делах не разбираюсь, но в жизни чаще слышал слово Pfarrer |
речь идёт о катол.костёле |
Андрей ..., приход Покрова Пресвятой Богородицы... звучит не очень католически |
правда, это, если брать Томск... |
в первом попавшемся списке русский церквей в Германии тоже много Pfarrer-ов, которыь по-русски "священниками" называют, но в этом же списке есть и Priester-ы... |
на немецком форуме нашлась дискуссию на тему: http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070416124637AAVi0hq |
так это католический костел или всё же РПЦ в Германии? |
это катол.костёл в России, в Томске |
Queerguy +1, если католический, то для священника - Priester для настоятеля прихода - Pfarrer der Gemeinde имхо http://de.wikipedia.org/wiki/Pfarrer |
если речь про католический приход латинского обряда в России, то обозвать настоятеля Pfarrer будет оправданно лишь в том случае, если Вы уверены, что канон 515 Кодекса канонического права действует без изменений на территории РФ. |
хотя не совсем так, еще раз перечитал щас этот канон. Настоятель можно обозвать Pfarrer, а вот сам приход лучше назвать Kirchengemeinde (а не Pfarrei). |
так Pfarrei никто и не предлагал. Но мои глаза :-) для того, чтобы перевести слова "настоятель прихода", причём не для церковных нужд, нет необходимости изучать каноны чистый выпендрёж, пардон, чара :-) |
Помнишь, Коллега, сколько криков было на форуме (и на англ. в том числе) по поводу перевода субъектов корпоративного права? Что GmbH не равно ООО не равно Ltd и т.д.? Мы тогда до самых мелких мелочей докапывались, и ссылки на законы никто выпендрежем не считал... Так вот, каноническое право - такой же вид права, как и корпоративный, со своими законодательными актами, субъектами и объектами. То есть, например, Pfarrer в Регенсбурге и Pfarrer в кантоне Цюрих - суть абсолютно разные юридические понятия, которые нельзя смешивать (как нельзя мешать ООО и ГмбХ). Это я все к тому, что Pfarrer католической церкви в Германии и настоятель католического прихода в России могут отличаться друг от друга процентов на 80. В зависимости от действующих "законодательных" актов канонического права. По-моему, логика достаточно простая. Но, если ты не признаешь каноническое право за раздел права, просто потому, что ты в нем не разбираешься, то и объяснять все нюансы нет смысла. |
да, много букв, но я пока не поняла, что ты конкретно предложил по теме вопроса, кроме Vorsteher, который всё же скорее употребляется в лютеранских общинах? И дело не только в том, что я не признаю каноническое (и пр. религиозное) право за раздел права, тем более, что я действительно в нём не разбираюсь, а в том, что для перевода на этом уровне его знание не требуется. |
Vorsteher - нейтральный вариант и подходит в любом случае Pfarrer - возможный вариант, если кто-то знает, насколько положение CIC действуют на территории РФ. Я этого не знаю, потому лучше и не стал бы все-таки брать. Для прихода - (Kirchen)gemeinde - ok |
Vorsteher - даже и новоапостольская "Im Rahmen des Gottesdienstes entlastete der Apostel zunächst den Hirten Hans-Jürgen Lunde (Vorsteher der Gemeinden Gifhorn und Fallersleben) von seinem Auftrag als Vorsteher der Gemeinde Gifhorn." http://www.nak-mitteldeutschland.de/gemeinde/gifhorn/berichte/?tx_ttnews[tt_news] в эти дебри лучше не залезать :-) а вот тут в самом конце настоятель сам про себя пишет http://www.selleonid.de/pages/priest.html |
You need to be logged in to post in the forum |