Subject: die Kenntnis ist vorausgesetzt Пожалуйста, помогите перевести.Bei der vorliegender Beschreibung ist die Kenntniss über den Inhalt der genannten Broschüren vorausgesetzt. Заранее спасибо |
предлагаю черновичок: Настоящее описание предполагает (знакомство с содержанием?) названных брошюр |
А если просто : Предлагаемое описание знакомит с содержанием названных брошюр |
Именно, что не знакомит, а исходит из того, что Вы уже ознакомились с содержанием названных брошюр. (читай: чтобы понять текст этого описания, надо сначала прочитать названные брошюры) |
|
link 3.05.2005 8:43 |
Добрый день! Я бы сказала следующим образом: Для настоящего описания необходимо знание содержания указанных брошюр |
Данное описание предполагает знание содержания указанных брошюр |
ist die Kenntniss... vorausgesetzt - знание (знакомство) является условием, предпосылкой |
|
link 9.11.2012 11:20 |
Настоящее описание предполагает предварительное ознакомление с упомянутыми брошюрами. Для прочтения настоящего описания требуется предварительное ознакомление с содержанием упомянутых брошюр. |
ist die Kenntniss über den Inhalt der genannten Broschüren vorausgesetzt. ... предполагает знание содержания указанных брошюр. |
"Kenntnis" - bitte nur mit einem "s" am Ende :-) |
You need to be logged in to post in the forum |