Subject: выписка из зачетной ведомости ed. Дорогие коллеги, подкажите, как вы переводите "зачетная ведомость"? (в отличие от "зачетная книжка")
|
наберите в поиске форума "зачетная ведомость", и будет Вам щастье |
Пробовал, встречается либо в качестве контекста, либо как предложение для перевода с нем. яз. :( |
это тоже не нра? http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=17136&l1=3&l2=2&SearchString=�������� ���������&MessageNumber=17136#mark |
Спасибо за ссылку, именно эта дискуссию я посчитал наиболее близкой к теме, но все-таки речь идет о переводе немецкого документа. Думаете, русская "зачетная ведомость" соответствует нем. "Notenausweis"? Я думал, что-то вроде "Auszug aus der Prüfungsnotenliste", но как-то странно. Надеялся на помощь переводчиков, которые часто дипломы переводят... |
я бы так же написала, но лучше подождите "дипломников" :-) |
"дипломник" ЭФ :-) - Auszug aus der Prüfungsakte аналогично: "Eine vom zuständigen Prüfungsamt Ihres derzeitigen Studienganges erstellte Auflistung aller bisher absolvierten Prüfungsleistungen, Veranstaltungen und Module, die oftmals als 'Auszug aus der Prüfungsakte', 'transcript of records' oder 'Vorläufiges Zeugnis' bezeichnet wird und eine vorläufige Abschlussnote enthält." |
премного благодарен, я до сих пор остановился на "Auszug aus dem Notenverzeichnis", но в Вашем варианте сквозит такая изящная канцелярщина! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |