DictionaryForumContacts

 Lirra

link 22.01.2011 14:00 
Subject: Inputgeber
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести Inputgeber в посл.предложении приведенного ниже текста.

Vielen Teilnehmern eines Seminars, aber auch vielen Trainern fällt bei dem Thema Seminargestaltung öfters eine Form der Wissensvermittlung ein: Der klassische Schulunterricht. Diese Art der Wissensvermittlung hat uns Lerner stark geprägt. Wir alle sind damit so vertraut, dass es nicht weiter verwunderlich ist, wenn diese Lernform relativ unreflektiert auf die Erwachsenenbildung übertragen wird.
Und trotzdem gibt es vielfältige Beispiele, in denen moderne Vermittlungsmethoden zum Einsatz kommen – Trainings und Seminare die gehirn- und erwachsenengerecht zur Zielerreichung führen. Der Trainer als Moderator und Inputgeber sind Rollen, die sich im Tätigkeitsfeld des Trainers und Weiterbildners überschneiden.

И еще вопрос по переводу gehirngerecht - можно ли перевести как "с учетом развития интеллекта"?

 Franky

link 22.01.2011 14:06 
имхо, рассчитанные на определенный уровень умственного развития

Inputgeber предлагаю переводить как "тамада" :-)

 Lirra

link 22.01.2011 14:09 
Тамада красиво))), но в рамках презентации все-таки не звучит..

 Franky

link 22.01.2011 14:17 
и тут Остапа понесло ))

Инструктор, исполняющий функции ведущего/модератора и лица, непосредственно определяющего предметно-тематическое содержание учебного процесса, - таковы...

 Коллега

link 22.01.2011 16:31 
Franky - красиво :-)

но в немецком имхо по-дурацки написано:
Der Trainer als Moderator und Inputgeber SIND Rollen,
сколько их там тренеров/ролей-то?

Вариант:
Тренер выступает в качестве модератора и идейного вдохновителя, т.е. выполняет функции, пересекающиеся ...

gehirn- und erwachsenengerecht - м.б. с учётом интеллектуального развития взрослых людей

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo