Subject: Inputgeber Подскажите, пожалуйста, как можно перевести Inputgeber в посл.предложении приведенного ниже текста.Vielen Teilnehmern eines Seminars, aber auch vielen Trainern fällt bei dem Thema Seminargestaltung öfters eine Form der Wissensvermittlung ein: Der klassische Schulunterricht. Diese Art der Wissensvermittlung hat uns Lerner stark geprägt. Wir alle sind damit so vertraut, dass es nicht weiter verwunderlich ist, wenn diese Lernform relativ unreflektiert auf die Erwachsenenbildung übertragen wird. И еще вопрос по переводу gehirngerecht - можно ли перевести как "с учетом развития интеллекта"? |
имхо, рассчитанные на определенный уровень умственного развития Inputgeber предлагаю переводить как "тамада" :-) |
Тамада красиво))), но в рамках презентации все-таки не звучит.. |
и тут Остапа понесло )) Инструктор, исполняющий функции ведущего/модератора и лица, непосредственно определяющего предметно-тематическое содержание учебного процесса, - таковы... |
Franky - красиво :-) но в немецком имхо по-дурацки написано: Вариант: gehirn- und erwachsenengerecht - м.б. с учётом интеллектуального развития взрослых людей |
You need to be logged in to post in the forum |