DictionaryForumContacts

 lenoks

link 21.01.2011 11:15 
Subject: geforderte Mieterhöhung
Добрый день, уважаемые коллеги!

Мне нужна помощь в переводе предложения из договора аренды. Мой перевод выходит какой-то запутанный:

"Von dem Eigentümer geforderte Mieterhöhungen, sowie Anpassung der Betriebskostenvoraus-zahlungen werden nach Bekanntgabe sofort 1:1 an dem Untermieter weitergegeben und sind dann zu entrichten"

Мой вариант:
"Требование (Уведомление, или же "после предъявления владельцем счета о...) владельца о повышении размера арендной платы и о корректировке предоплаты эксплуатационных расходов передается сразу после оглашения 1:1 Субарендатору и подлежит оплате"

Спасибо заранее!

 Erdferkel

link 21.01.2011 11:44 
мн. число: Требования собственника, касающиеся...
("требования о" не бывает :-)

 Franky

link 21.01.2011 11:50 
1:1 - это типа без отсебятины? :)

 marcy

link 21.01.2011 12:04 
корректировка предоплаты идёт без «о», это не относится к требованиям собственника

Franky, это значит в полном объёме и без изменений:) один к одному

 Franky

link 21.01.2011 12:07 
значит, я правильно понял.

корректировка предоплаты (кстати, лучше впихнуть "размер", если останетесь при своем варианте) - это не может быть перерасчетом?

 marcy

link 21.01.2011 12:09 
да, может:) я просто осталась в терминологии аскера.

 Franky

link 21.01.2011 12:11 
как все-таки громоздко приходится формулировать по-русски! слишком могуч этот язык :)

 marcy

link 21.01.2011 12:13 
да ну:) если подработать напильничком...

 Franky

link 21.01.2011 12:17 
Данные об арендных платежах в увеличенном в соответствии с требованием собственника размере и авансовых платежах, производимых в счет оплаты эксплуатационных расходов, в размере, скорректированном на основании перерасчета, подлежат передаче субарендатору после сообщения таковых, после чего означенные платежи производятся в соответствующих размерах.

вот так у меня подработалось напильничком :)
интересно было бы довести этот кусок до "совершенства" совместными усилиями :)

 marcy

link 21.01.2011 12:20 
а может, это просто информация о повышении квартплаты/арендной платы собственником? ;)
поступай, как Чехов: Kunst des Weglassens:)

 Franky

link 21.01.2011 12:22 
чорт! 1:1 пропустил! зато сколько добавил :)

marcy, а ты присоединяйся! ;)

 marcy

link 21.01.2011 12:24 
не хо:) у меня конфликт интересов: между любовью к русскому языку и мыслями о том, что платят нам за количество слов.

 Franky

link 21.01.2011 12:26 
ну! так нечестно. кроме того, мне (и, думаю, не только мне) интересно увидеть адекватный русский перевод.
ЭФ, может, Вы подсобите? :)

 Erdferkel

link 21.01.2011 12:31 
у меня вопросик: ... после сообщения таковых - кому?
и впечатленьице: если бы мне такую бамажку показали, то я, как человек простой и незамутненный бухгалтерией, не поняла бы ничегошеньки - чего там кому передавать и где чего повысили :-(
ушла принимать пищу :-)

 Franky

link 21.01.2011 12:33 
ну, я так понял nach Bekanntgabe. в оригинале ведь тоже не написано, кому сообщается. если все это передается субарендатору, то разумнее всего предположить, что предварительно сообщается арендатору. можно, кстати, это тоже впихнуть в перевод :)
что до бухгалтерии, то могу померяться с Вами степенью собственной простоты и незамутненности :)

 lenoks

link 21.01.2011 12:52 
marcy
"а может, это просто информация о повышении квартплаты/арендной платы собственником? ;)"

я поначалу тоже написала, что " информация владельца о повышении арендной платы и о корректировке..... передается сразу после оглашения ... субарендатору и ..."

а далее выходили опять "нескладушки-небылицы" :-((((

 marcy

link 21.01.2011 12:57 
оглашения -> объявления, наверное

почему нескладушки?
и учитывается при будущих платежах, например.

 lenoks

link 21.01.2011 12:57 
А может вот так звучит получше:

Требование повышения размера арендной платы и перерасчета размера предоплаты эксплуатационных расходов, предъявленное собственником помещения, передается сразу после его оглашения в полном объеме и без изменений Субарендатору и подлежит оплате.

 marcy

link 21.01.2011 13:00 
Вы не заметили, что я Вам написала выше: требование НЕ ОТНОСИТСЯ к перерасчёту

 Franky

link 21.01.2011 13:03 
lenoks, в вашем варианте получается, что перерасчет подлежит оплате. это неверно.

 lenoks

link 21.01.2011 13:08 
"Вы не заметили, что я Вам написала выше: требование НЕ ОТНОСИТСЯ к перерасчёту"

заметила, но ведь подкорректированный размер предоплаты экспл. расходов тоже должен быть учтен в будущих платежах, тогда как это все объединить? Караул!!

 marcy

link 21.01.2011 13:17 
объединить просто – как однородные члены предложения, через и

 lenoks

link 21.01.2011 13:18 
marcy
"не хо:) у меня конфликт интересов: между любовью к русскому языку и мыслями о том, что платят нам за количество слов."

мне в данной ситуации на кол-во слов наплевать, лишь бы текст передавал то, что надо и правильно.

 Franky

link 21.01.2011 13:22 
"в полном объеме и без изменений" я бы оставил что-то одно: или объем, или изменения. лучше второе.

 lenoks

link 21.01.2011 16:28 
Я все пожелания учла.

Огромное спасибо за помощь и горячую дискуссию!, в которой рождается истина.

 Коллега

link 22.01.2011 17:09 
по-моему, не информация / требования передаются, а (в упрощенном варианте)

суммы, вытекающие из повышения арендной платы и перерасчета экспл. расходов, сразу после извещения перераспределяются на арендатора 1:1 (ну ли как там) и подлежат оплате

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo