Subject: договор Помогите, пожалуйста, разобраться с этим предложением.Alle geistigen Eigentumsrechte an dem Kunden überlassener Software und den Arbeitsergebnissen einschließlich der Dokumentation (z. B. Urheberrechte, Markenrechte, technische Schutzrechte) stehen ХХХ im Verhältnis zum Kunden zu, auch wenn und soweit die Arbeitsergebnisse nach Vorgaben oder in Mitarbeit des Kunden entstanden sind. В моем переводе что-то не так: Все интеллектуальные права собственности на предоставленные заказчику ПО и результаты работы, включая документацию (например, авторские права, права на товарный знак, права на защиту промышленных прав) принадлежат ХХХ, даже если результаты работы, в известной мере, были созданы по заданию или в сотрудничестве с заказчиком. Заранее спасибо |
предоставленные – я бы написал «переданные», знаю, что вроде одно и то же, но разница есть:) im Verhältnis zum Kunden пропустил? в известной мере я бы выбросил |
im Verhältnis zum Kunden пропустил? Пропустил, т.к. не сообразил, как перевести |
как вариант: Все права на объекты интеллектуальной собственности в виде переданного Заказчику ПО и результатов труда, включая документацию, (например, авторские права, права на товарные знаки, патентные права) принадлежат ХХХ в рамках правоотношений с Заказчиком, также тогда и постольку, когда и поскольку результаты труда были получены по заданию Заказчика или совместно с Заказчиком. |
мой вариант: в рамках его (право)отношений с клиентом |
Franky, тогда и постольку, когда и поскольку: шапо! :) |
marcy, спс :) аскер, im Verhältnis zum значит, что фактическим правообладателем может быть третье лицо, но у ХХХ может не быть права или потребности в указании этого третьего лица в тексте данного договора; достаточно того, что заказчик понимает, что у него никакие права не возникают. |
Franky, не согласитесь ли в данном случае с вариантом: technische Schutzrechte - права на промышленную собственность |
Большое всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |