Subject: Gesellschaftsfähigkeit med. Пожалуйста, помогите перевести слово! Речь идет о подтяжке лица и шеи (facelift).Контекст: Narkoseart: Sedoanalgesie durch erfahrenen Anästhesisten Postoperative Schmerzen: minimal Aufenthalt: 1 Nacht stationär empfohlen Gesellschaftsfähigkeit: nach 10 bis 14 Tagen Ein dauerhaftes und natürliches Ergebnis wird durch zusätzliche Straffung der tieferen Gewebsschichten erreicht! Заранее благодарна! |
можно вести привычный образ жизни (общаться, видеться с людьми, вращаться в обществе) ну так, чтобы лошади не шарахались |
м.б., имеется в виду, что возвращение к обычной деятельности (к привычной жизни) происходит в течение 10-14 дней? |
tchara :-) |
да, это понятно, но у меня перевод сайта пласт. хирурга:-) надо одним словом ,,, или двумя, как-нибудь красиво |
возвращение к нормальной жизни (обычной деятельности): через 10-14 дней. |
Появляться в обществе рекомендуется через 10-14 дней:-)))) |
***Появляться в обществе рекомендуется через 10-14 дней*** невежливо так говорить, особенно тетенькам. я бы так не написал |
ну вот тут, например, соответствующий сайт: После проведения ринопластики в нашем центре пластической хирургии возвращение к обычной, повседневной деятельности составляет 10-12 дней. http://www.medana.ru/rinoplastika |
это я шутя, конечно! |
mumma: спасибо! |
так tchara ведь Вам толковую идею подал :-) |
sorry, tchara! спасибо!!!:-) |
Общий период реабилитации |
You need to be logged in to post in the forum |