DictionaryForumContacts

 tane4ka

link 14.01.2011 18:30 
Subject: Gesellschaftsfähigkeit med.
Пожалуйста, помогите перевести слово! Речь идет о подтяжке лица и шеи (facelift).
Контекст:
Narkoseart: Sedoanalgesie durch erfahrenen Anästhesisten

Postoperative Schmerzen: minimal

Aufenthalt: 1 Nacht stationär empfohlen

Gesellschaftsfähigkeit: nach 10 bis 14 Tagen

Ein dauerhaftes und natürliches Ergebnis wird durch zusätzliche Straffung der tieferen Gewebsschichten erreicht!

Заранее благодарна!

 tchara

link 14.01.2011 18:31 
можно вести привычный образ жизни (общаться, видеться с людьми, вращаться в обществе)

ну так, чтобы лошади не шарахались

 Mumma

link 14.01.2011 18:34 
м.б., имеется в виду, что возвращение к обычной деятельности (к привычной жизни) происходит в течение 10-14 дней?

 Mumma

link 14.01.2011 18:34 
tchara :-)

 tane4ka

link 14.01.2011 18:36 
да, это понятно, но у меня перевод сайта пласт. хирурга:-) надо одним словом ,,, или двумя, как-нибудь красиво

 tchara

link 14.01.2011 18:38 
возвращение к нормальной жизни (обычной деятельности): через 10-14 дней.

 tane4ka

link 14.01.2011 18:38 
Появляться в обществе рекомендуется через 10-14 дней:-))))

 tchara

link 14.01.2011 18:40 
***Появляться в обществе рекомендуется через 10-14 дней***

невежливо так говорить, особенно тетенькам. я бы так не написал

 Mumma

link 14.01.2011 18:43 
ну вот тут, например, соответствующий сайт:
После проведения ринопластики в нашем центре пластической хирургии возвращение к обычной, повседневной деятельности составляет 10-12 дней.
http://www.medana.ru/rinoplastika

 tane4ka

link 14.01.2011 18:43 
это я шутя, конечно!

 tane4ka

link 14.01.2011 18:44 
mumma: спасибо!

 Mumma

link 14.01.2011 18:48 
так tchara ведь Вам толковую идею подал :-)

 tane4ka

link 14.01.2011 18:51 
sorry, tchara! спасибо!!!:-)

 tane4ka

link 14.01.2011 18:54 
Общий период реабилитации

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo