DictionaryForumContacts

 Юрий Павленко

link 12.01.2011 19:57 
Subject: Aktivierung des Rückforderungsanspruchs
Уважаемые коллеги,

Перевожу договор о создании австрийской компании, в котором столкнулся со следующей фразой:

Die Bilanzen der Gesellschaft sind durch Aktivierung des Rückforderungsanspruchs zu berichtigen.

По Мультитрану, "Rückforderungsanspruch" - это право на обратное требование".
Тогда перевод выглядит примерно так: "Баланс компании подлежит корректировке путем активизации (или активации?) права на обратное требование". Что-то мне это не очень нравится...
Буду благодарен за совет!

 SKY

link 12.01.2011 21:40 
Применение права регресса ведет к корректировке балансов компании.

 Erdferkel

link 12.01.2011 21:53 
SKY, а Вы не перевернули немножечко? sind... zu berichtigen вроде?
м.б. так: в балансовый отчет общества должны быть внесены изменения путем предъявления регрессного требования?

 SKY

link 12.01.2011 22:00 
Erdferkel, разве регрессное требование предъявляется, чтобы внести изменения в баланс?

 Erdferkel

link 12.01.2011 22:09 
модальный оборот всё-таки имеет место быть...
Тогда м.б. примерно как у аскера:
Баланс компании подлежит изменению путем предъявления регрессного требования
?

 Юрий Павленко

link 13.01.2011 5:53 
Вероятно, все же "Баланс компании подлежит корректировке
(исправлению) путем предъявления регрессного требования".
Спасибо за регрессное требование, это хорошая идея!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo