Subject: antriebstechnisch Пожалуйста, помогите перевести.antriebstechnischen Слово встречается в следующем контексте: Für die Lösung einer antriebstechnischen Aufgabe hält sich das Umrichter-System an den Ablauf bestimmter Gerätezustände: Для решения технической задачи (привода?) преобразовательная система придерживается протеканию определенных состояний устройства? Заранее спасибо |
Как можно придерживаться протеканию состояний? |
Нельзя! Система проходит эти состояния? |
м.б. так: для решения задачи в области приводной техники система преобразователя учитывает последовательность определённых состояний |
придерживается во время работы определённых (аппаратных) состояний (находится в определённых режимах работы). Antriebstechnische Aufgabe - исходя из того, что эта штуковина является очень мощным блоком питания, а Antrieb может быть мотором (в данном случае электрическим), то развёрнуто может означать: техническая задача по запитке (снабжению электропитанием) электродвигателей. Ohne Gewähr, natürlich |
Спасибо! |
|
link 5.01.2011 16:03 |
Примерный вариант: Для решения /реализации технических задач привода(ов) и контроля (отслеживания) их состояния/статуса используется (м.б. частотный) преобразователь... Если бы еще знать о каком описании, приводе и системе речь...:-) |
Эсмеральда, что-то Вы предложение поперевернули... см. Коллегу не преобразователь используется, а он сам использует |
|
link 5.01.2011 22:14 |
А мне почему-то мой вариант нравится.. :-) Хотя вот еще раз посмотрела... У Коллеги тоже хороший... Без дальнейшего контекста больше ничего не придумать... |
Ваш вариант всем бы хорош, но с исходником не совпадает... :-) |
А мне кажется, что тут: для бесперебойной работы привода... |
а может там надо ускорить или замедлить? ПЧ всё-таки управляет... |
Да без разницы:) Для того, чтобы привод просто нормально выполнял свои функции/ задачи... |
Эсмеральда, а мне Ваш вариант не нравится, поскольку (частотный) преобразователь всё же не для контроля/отлеживания работы привода, а наоборот, для управления им - действительно, ускорить - замедлить (ЭФ привет!), а для управления нужны исходные данные - т.е. сигналы КИП, о чём, собственно, и повествуется. Гайкин вариант мне тоже не нравится (Гайке с Лизкой привет!), потому что приводы сами по себе - сложная задача. А уж про электропитание двигателей даже говорить не стоит |
последнее относилось к посту vars Поясню: я когда-то переводила брошюрку по приводам, они очень индивидуальные для разных случаев. Велели ни в коем случае не путать понятия Stellantrieb und Servoantrieb |
Коллега, если посмотреть pdf по этой ссылке www.stoeber.de/TDE/G5/DOKUV52/441680_0201.pdf то можно прочитать на стр.6 следующее: "Die folgende Abbildund 3-1 zeigt, welche Zustandswechsel beim Umrichter-System möglich sind. Die darunterstehende Tabelle zeigt, welche Bedingungen gelten." Преобразователь может находиться в 8-ми различных состояниях (в каждый момент только в одном) и имеет 16 возможных переходов из одного состояния в другое. Переходы зависят от текущего состояния и внешних условий. Так что, система преобразователя не просто учитывает последовательность определённых состояний, она сама находится в одном из них. Короче, преобразователь работает по определённому алгоритму. Есть такой английский термин - finite state machine = конечный автомат. Ein endlicher Automat (EA, auch Zustandsmaschine, englisch finite state machine (FSM)) ist ein Modell des Verhaltens, bestehend aus Zuständen, Zustandsübergängen und Aktionen. Кроме того, эта игрушка с номинальным током короткого замыкания в 5000 А обеспечивает электропитанием серводвигатели и, изменяя параметры этого питания, управляет ими. Слово Motor в этом pdf имеет место быть, а что это такое конкретно, Stellantrieb или Servoantrieb, в данном случае не суть важно. PS: Вы не думаете, что над Вами просто пошутили? |
Возможно, так: antriebstechnische Aufgabe - задача, решаемая при помощи привода Задачи, решаемые при помощи шагового привода, разнообразны. Шаговые двигатели устанавливаются в устройствах и механизмах, требующих высокой надежности и ... |
***Вы не думаете, что над Вами просто пошутили?*** Издеваетесь? Приводовлюблённому товарисчу было совершенно не до шуток |
Коллега, спасибо Вам и с праздником! |
You need to be logged in to post in the forum |