Subject: Gerätezustandsmaschine Пожалуйста, помогите перевести.Gerätezustandsmaschine Слово встречается в следующем контексте: Um einen Umrichter mit der Standard-Gerätezustandsmaschine in Betrieb setzen zu können, gelten folgende Voraussetzungen: Для ввода в эксплуатацию преобразователя со (стандартной машиной состояний устройства?)... Это что-то из области программирования. Заранее спасибо |
машину фтопку, имхо какой-нибудь "стандартный модуль мониторинга состояний"? |
Спасибо, mumin* Так уже лучше |
|
link 5.01.2011 16:09 |
direct, трудно что-либо подсказать, если неизвестно к чему это описание относится Gerät м. б. машиной, станком, устройством, установкой и т.д... .. Cтандартное устройство/ статуса/состояния... |
|
link 5.01.2011 16:11 |
поправка: устройство контроля статуса/состояния... |
Например, Zustandsmaschine - машина состояний (в программировании) Машины состояний. - Блог программиста Еремина Вячеслава Викторовича TIP -> Сложные состояния системы |
Про "машину состояний": http://adminbook.ru/index.php?men1=5/10/6 |
я про него уже вчера в вики смотрела http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82 да спать пошла :-) Ingener, ау!!! |
Всем большое спасибо! Будет ли большой ошибкой, если я назвал Standard-Gerätezustandsmaschine стандартным модулем контроля состояний? Или лучше исправить? |
|
link 6.01.2011 20:07 |
Смотря что там вообще в контексте... Но все-таки, наверное, не блок... Vladim и Erdferkel +1 см. также: http://www.rsdn.ru/article/alg/Static_Finite_State_Machine.xml Машина с конечным числом состояний (FSM, Finite State Machine, или как принято называть по-русски, конечный автомат, КА) |
Эсмеральда, спасибо большое! Но просто рука не поднимается править все на конечный автомат, КА. Думаете надо? Текст очень большой |
|
link 7.01.2011 19:09 |
direct, если это корректный для Вашего текста термин, считаю, надо править... Или посоветоваться с заказчиком (если есть возможность), м.б. его Ваш вариант с модулем вполне устроит. p.s. Правка перевода процесс бесконечный...:-) И заканчивается только потому, что перевод надо сдать в срок ... |
На конечный автомат править не нужно ни в коем случае. Стиральная машина тоже конечный автомат по сути своей, но никто её так не называет по-русски. Немецкое название это фирменная фишка компании и гугел ничего подобного более нигде не находит. Дословно на русский это переводится плохо, поэтому есть право на допустимый полёт фантазии. Чем красивше и мудрёнее, тем лучше. Автомат можно оставить. |
You need to be logged in to post in the forum |